Как научиться переводить услышанную песню с английского языка?
Как научиться переводить услышанную песню с английского языка?
Если Вы о имеете ввиду понимание на слух и умение перевести услышанное, то здесь нет никаких особых методов кроме более глубокого овладения языком и работой именно над восприятием устной речи.
Слушайте всё, что говорится по-английски, и пытайтесь понять. Понимание - это и есть перевод, только ещё не высказанный словами. Начинайте с аудиокниг, причём держите неподалёку печатный текст. В наше время столько всего доступно в Интернете. Например, берёте в проекте Гутенберг бесплатные тексты сказок Оскара Уайльда, хорошенько вычитываете, потом слушаете аудио-версию. На Ютубе есть вариант, дающий это же чтение в виде своеобразного караоке. Читайте без звука, слушайте, не глядя в буквы, с сложных случаях слушайте и смотрите. Это классический английский язык, простой, но достаточно богатый. По-моему, для привыкания к восприятию английского на слух - идеальный вариант.
Если Вас такой метод не устраивает, поступайте по велению сердца. Смотрите по-английски фильмы, которые уже видели с переводом, слушайте новости - что угодно делайте, но привыкайте к фразовой интонации английской речи, чтобы потом начать различать в ней отдельные слова, а затем узнавать их, ведь большинство их этих слов Вы наверняка учили и знаете, как они пишутся.
Неведомо по какой причине некоторые люди говорят с ноткой высокомерия: "Он(а) знает язык только на разговорном уровне". У меня для них плохие новости. Разговорный уровень - самый сложный для восприятия. Лично я высокий слог Дэвида Аттенборо, рассказывающего о разных тиграх-тараканах в образовательных фильмах ВВС, начала понимать гораздо раньше, чем уличную болтовню голливудских фильмов. Потому что неидеальное произношение, потому что сленг, потому что грамматика в спонтанной речи часто приносится в жертву (фразы не договариваются до конца, говорящий посреди фразы переходит на другое и т. д.). Потому что в такой речи множество скрытых цитат и намёков на что-то, что можно знать лишь при более глубоком знакомстве с жизнью тех, на кого эти речи рассчитаны - на американцев.
А песни пишут именно на "уличном языке" и исполняют их не на королевском английском. Так что учитесь воспринимать на слух всё - и когда-нибудь поймёте песни.
Когда мне нужно узнать перевод какой-то песни на иностранном языке, я нахожу его в интернете. Там есть переводы всех песен, ну, если конечно не считать малоизвестных.
Но если вы хотите перевести песню сами без посторонней помощи то нужно знать о том, что существует два способа перевода песен: любительский (дословный перевод с сохранением главного смысла оригинала) и эквиметричный (при котором учитывается наличие рифмы, ударений, темпа). Второй способ для тех, кто хочет исполнить песню сам.
Для любительского перевода вам понадобиться достаточное знание языка или хороший словарь и ручка.
Если Вы имеете в виду с технической точки зрения, то сначала нужно песню распознать с помощью специальных приложений, а затем найти в интернете ее текст и перевод. Если же имеется в виду самостоятельное распознавание, то тут без знаний языка и самое главное - практики, никуда. Чтобы понимать акцент правильно и само произношение, нужно общаться с носителями языка, либо же постоянно упражняться на песнях и фильмах, сопоставляя песню с музыкой и текст в интернете, например.
Это самое сложное из всего изучения иностранного языка. Все дело в том, что в песнях зачастую поют слишком быстро и используют упрощенные формы слов, которые вы можете и не знать. Также певец сам может толком не знать языка и петь не правильно.
Добавить комментарий