Как начинающему переводчику переводить по 16 страниц в день?
Как начинающему переводчику переводить по 16 страниц в день?
А откуда у вас такая цифра - именно, 16 страниц в день? Начинающему переводчику и двух-трёх страниц на первых порах не осилить. Вот когда новичок ознакомится с глоссарием, вобьёт в программу Trados (или подобные) нужные клише, набьёт себе руку... то, может быть, и начнёт переводить по 10-12 страниц в день... Всё остальное - нереально! Я не рассматриваю машинный перевод, ибо переводчик-профессионал (даже начинающий) им никогда не пользуется.
Беритесь за переводы тех текстов, тематика которых вам хорошо известна, тогда не придется постоянно заглядывать в словарь, чтобы подобрать нужное слово. Если приходится переводить специфические тексты, есть смысл сначала почитать профессиональную литературу, или хотя бы попросить, чтобы вам объяснили основные технические моменты.
Во время моей учебы преподаватель иностранного языка, которая вела у нас занятия, работала переводчиком на одном иностранном предприятии, и когда ей нужно было перевести текст, близкий к нашей специальности, она спрашивала, правильно ли она поняла ключевые моменты, потому что от этого зависело качество перевода.
Уже позже, когда мне пришлось переводить техническую документацию, мне очень пригодились знания по смежным специальностям, но первое время, было довольно сложно: много новых терминов, какие-то вещи я вообще не знала, поэтому читала специальную литературу.
С художественной литературой еще сложнее - нужно сохранить стиль произведения, найти подходящие выражения, чтобы правильно передать то, что хотел сказать автор, на все это потребуется еще больше времени.
16 за день начинающему? А вы не боитесь за количеством потерять качество? Но если так критично именно не менее 16-ти, то ищите любую хорошую программу-переводчик с глоссарием именно по вашему направлению, соответственно будет автоперевод и за вами останется доводка текста вручную, так как машина всё равно ломаные фразы и предложения оставляет. Но имейте ввиду, что доводка текста, тем более если он специфический, тоже неблагодарное дело.
По 16 страниц в день можно переводить только машинным переводом + быстрая корректировка. Если переводить с русского на английский, это еще может принести удовольствие. А вот с английского на русский корректировать машинный перевод - дело очень трудное. Я уже молчу о качестве перевода, тут точно подействует правило: поспешишь - людей насмешишь. Начинающему нельзя давать больше 3 страниц в день.
Добавить комментарий