Профессия - и ещё какая!
Прошло уже почти пятнадцать лет нового тысячелетия, а спрос на переводчиков не поубавился.
Замечу только, что нужно быть очень хорошим переводчиком для того, чтобы быть востребованным в своей профессии.
Кстати говоря, рынок переводческих услуг не такой уж и большой: встречаются на нём всё те же знакомые лица, которые заканчивали в своё время престижные институты иностранных языков (думаю, что перечислять их нет надобности), а также их дети, которые пошли по стопам своих родителей (или одного из них).
Переводчик в XXI веке не только переводит письменные технические тексты, но и литературные. А также он занимается последовательным и синхронным переводами. Кроме того, переводчик обычно является сопровождающим лицом группы иностранных специалистов. А здесь уже мало уметь переводить технические тексты и знать техническую терминологию. Нужно уметь разрешить все непредвиденные вопросы и конфликтные ситуации, которые возникают в любой поездке/командировке. Ну, и нужно уметь поддерживать беседу на любые темы, когда возникают паузы в работе (а это - завтрак, обед, ужин... а также многочисленные презентации и другие мероприятия).
Добавить комментарий