Вот например песня Калинка Малинка, ли Ой мороз мороз, то как нужно переделать чтобы смысл и слова остались прежними , только пелась она на английском языке.
Вот например песня Калинка Малинка, ли Ой мороз мороз, то как нужно переделать чтобы смысл и слова остались прежними , только пелась она на английском языке.
Тут нужно понимать, какую цель вы преследуете своим переводом. Если вы хотите донести только смысл песни, то лучше всего сочинить на эту тему небольшое повествование, стараясь передать смысл и настроение содержащиеся в песни.
Example:
Anciently / At old days, in Siberia, the north part of Russia, a postman made delivery driving in a sleigh pulled by horses. At the winter time it is always a relentless frost there. Sometimes it's more than minus thirty outside ..... , etc.
Но если вы хотите, петь с англоязычными людьми, русскую песню переведенную на английский, тогда следу попотеть над текстом песни, с учётом рифмы и мелодии. Следует заметит, что дословный перевод не важен, главное в этом вопросе смысл, духовное ощущение, и это не простая задача.
Example:
Here's a ringing frost,
Oh, God !
Don't let it freeze my heart.
Don't let it freeze my heart.
And my horse's bot ....
Вот же, трескучий мороз,
О Боже !
Не дайте ему заморозить мое сердце.
Не дайте ему заморозить мое сердце.
И задницу моей лошади ....
Oh, frost, frost, do not freeze me!
Do not freeze my own, do not freeze my horse.
С грехом пополам мы перевели куплет, но смысл все равно не передастся, даже если его будут петь в замершем Нью-Йорке под диктовку.
Можно только попытаться донести контекст.
Ближе всех в этом наверно преуспела группа "Баба Яга".
Ну типа послушать, понять и как вариант взять на вооружение
Добавить комментарий