В Камеди Клаб принято приглашать иностранных гостей.
Как гости понимают шутки на сцене? Им их переводят?
В Камеди Клаб принято приглашать иностранных гостей.
Как гости понимают шутки на сцене? Им их переводят?
Да там с этим все нормально, и все иностранцы понимают юмор. Есть два варианта, замечайте, когда смотрите выпуск, что рядом с иностранцем всегда сидит переводчик, который ему объясняет в чем смысл шутки и переводит ее на его родной язык.
Бывает, что у человека есть радиопередатчик и это "ухо", такой маленький наушник, так вот в него тоже могут делать перевод иностранцу. Хотя и нам русским иной раз трудно понять какую то шутку с намеком на черный юмор.
Камеди конечно пользуется определенной популярностью и билет на шоу прилично стоит, я не имею в виду приглашенных гостей.
Иногда действительно бывают отличные выпуски, я смотрю их каждую неделю.
Понимают на 50%, т.к. с русского языка все не перевести, да и менталитет у нас совсем другой. Смеются из вежливости, за компанию а то больше не позовут.
Я тоже кстати часто задавалась этим вопросом, потому что в выпусках стало появляться все больше иностранных гостей.
Даже во время съемок программы мы слышим, что сами гости говорят о том, что они пришли вместе с переводчиками. Не знаю насколько сами иностранцы понимают смысл шуток, потому что очень тяжело иногда переводить какие-то тонкие грани в юморе, но надеюсь что иностранцам так же смешно, как и нам.
Еще очень часто они сидят с маленькими наушниками, там идет синхронный перевод, поэтому иногда видно, что реакции у иностранцев запаздывают, они ждут, пока им переведут предложение или фразу до конца.
Примерно так же как мы понимаем иностранные шутки. В значительно меньшем случае для нас это действительно смешно, но в большинстве случаев возникает вопрос "а над чем собственно смеяться?". Именно поэтому, в иностранных комедийных сериалах используется так называемый "закулисный" смех, дабы определить место, где, по идеи, нужно смеяться. Некоторые отечественные режиссеры данный также применяю. По видимому, этот прием используется для иностранцев.
Если резидент камеди клаб вступает в диалог с иностранным именитым гостем, то у такого гостя обязательно рядом сидит переводчик. Иностранец и резидент общаются через переводчика. Также переводчик доносит и шутки, звучащие со сцены камеди клаб. Только я сомневаюсь, что иностранцам понятен наш юмор, будь то живой переводчик или перевод через наушник, особенно такой не классический юмор камеди клаба. А смеются иностранцы в паузах выступления артиста, которые специально для смеха и оставляют. Смеются, так сказать, за компанию.
Там конечно из тех иностранцев которых я видел в представлении, были те которые немного но понимали язык. Остальные были в сопровождении переводчика и им там что то по любому синхронно доносили, конечно насколько это можно сделать в таком интенсиве.
Конечно многие сценки можно понять за счет невербалике, ну на процентов 35, еще немного переведут, ну и так потусить и расслабиться вот и вечер не такой томный, а что еще надо.
Когда все смеются - автоматически начинаешь смеяться вместе со всеми
Даже если не знаешь, из за чего все смеются
Тоже самое с иностранными гостями - смеются, потому что весь зал смеется
Хотя наверняка им что то да переводят
Либо переводчик который рядом, либо у них в ухе наушник.
Добавить комментарий