Как дословно с французского переводится выражение «тет-а-тет»?







+7 +/-

Как дословно с французского переводится выражение "тет-а-тет"?

Профиль пользователя Hanse Спросил: Hanse   (рейтинг 28874) Категория: искусство и культура

Ответов: 15

3 +/-
Лучший ответ

Если иметь ввиду дословный перевод, то выражение " тет - а - тет " переводится как " голова в голову ". Применяется это выражение когда остаешься один на один с кем - нибудь, сглазу на глаз, вдвоем без посторонних глаз.

Ответил на вопрос: Bituminous  
2 +/-

Дословный перевод выражения тет а тет "tete-a-tete" с французского языка таков: голова в голову, или голова и голова, конечно для русского стиля общения это нам покажется странным и кто хорошо знает Французский язык быстро найдет правильное толкование выражения тет а тет к примеру: с глазу на глаз, один на один, в основном общение двух лиц наедине без свидетелей, секретничать вдвоем, возможно и посплетничать чисто русский стиль, но это уже у кого на что хватить фантазии.

Ответил на вопрос: EirelaV  
2 +/-

Если перевести дословно "тет-а-тет" означает "голова в голову", но в таком смысле оно не употребляется. Слово "тет-а-тет" - это французское слово , достаточно распространённое в русском языке и имеет следующее значение - "с глазу на глаз". А если перевести со смыслом - наедине. Имеется ввиду свидание или разговор наедине без третьего лица, то есть вдвоём.

Ответил на вопрос: Touser  
1 +/-

В общем это переводится как поговорить без свидетелей, с глазу на глаз. Но если перевести дословно то это на русском покажется не очень эстетично, так как переводится как голова и голова. Это значит поговорить прижавшись плотно головы и что бы никто не слышал. Скорей всего такое выражение пошло во время великой французской революции, когда рубили головы аристократов и их головы скатывались в одну корзину.

Ответил на вопрос: Johansen  
1 +/-

Нам в школе всегда говорили, что дословный перевод этого выражения " Голова к голове" , а литературный "с глазу на глаз". Что понятно, один человек доверительно говорит другому человеку что-то, прижимаясь к нему лоб ко лбу или голова к голове. Но только что услышала в передаче "Как стать миллионером", что перевод это "Голова в голову". Мне он нравится меньше.

Ответил на вопрос: Deplore 
1 +/-

Задала этот вопрос Гугл-переводчику, он предложил варианты перевода tete-a-tete:

конфиденциальный, разговор с глазу на глаз, наедине.

Слово tete тоже имеет несколько вариантов перевода, в данном случае подходит его значение "голова", предлог a - по русски аналог нескольких предлогов, в том числе русского "к".

Дословный перевод получаем "голова к голове".

Ответил на вопрос: Retch  
1 +/-

Если говорить конкретно о дословном переводе французского выражения "тет-а-тет", то это будет как "голова к голове". Если же к этому выражению подходить более осмысленно, то это переводится как какой-то конфиденциальный разговор "с глазу на глаз", то есть, разговор наедине. Выражение "тет-а-тет" подразумевает разговор без свидетелей.

Ответил на вопрос: Hannan 
1 +/-

С французского языка выражение "тет-а-тет" дословно переводится как "голова в голову". Tete по-французски - голова

Означает это выражение разговор лицом к лицу, с глазу на глаз, наедине, без свидетелей.

Ответил на вопрос: Lingoes  
0 +/-

Дословно, если перевести французское выражение "тет-а-тет", то это звучит не очень литературно, как "голова к голове". Есть еще перевод, где изменяется только предлог, это "голова в голову". А если мыслить в литературном плане, то можно сказать, что это означает - разговор с глазу на глаз или наедине.

Ответил на вопрос: Endrin  
0 +/-

Перевод французского слова tete – это действительно голова и соответственно выражение tete-a-tete дословно переводиться голова к голове. Если мы хотим встречи в формате один на один, то выражаем слово tete-a-tete то есть встреча только двух людей без присутствия посторонних лиц.

Ответил на вопрос: Shanie  
0 +/-

Дословное значение этого выражения - голова к голове. А при переводе на русский язык уже означает "наедине", то есть разговор без свидетелей, разговор с глазу на глаз, разговор лицом к лицу. В русском разговорном языке это полюбившееся выражение и употребляется довольно часто.

Ответил на вопрос: Sangraal  
0 +/-

Французское выражение tete-a-tete на русский язык дословно переводится как "голова в голову".

Что касается простого перевода, то я больше склоняюсь к тому, как это виде Лермонтов:

здесь перевод тет-а-тет на русский язык звучит так: наедине, с глазу на глаз

Ответил на вопрос: Gehrke 
0 +/-

этимология общеупотребительного выражения тет-а-тет, говорит о том, что это наречие было заимствовано из французского языка и буквальный перевод - голова в голову, означающее доверительный диалог двух лиц с глазу на глаз, без свидетелей.

Ответил на вопрос: Hurdles  
0 +/-

tete по французски "голова", тк что дословно выажение преводится "голова к голове", т. е. лицом к лицу, близко, без посторонних и свидетелей)) ну и еще голова - к -голове, предуматривает какую то тайну, шушуканье, секреты

Ответил на вопрос: Sjoseph  
0 +/-

Выражение "тет-а-тет" дословно с французского языка переводится как "голова к голове", так как "тет" по французски - голова.

Ну, а если не дословно, то эта фраза чаще переводится как "с глазу на глаз", т. е наедине.

Ответил на вопрос: Begash   

Похожие вопросы

Спросил
9 Отв.
Что означает слово «голь»?
Ответ: Слово голь (существительно женского рода, производное от слова голый) в словаре В.Даля определяется как: Другие значения слова голь В словаре ... Читать далее...
Автор вопроса: Spottier, в категории | | |
Спросил Spottier
1 Отв.
Как раскрыть выражение: борода длинна, да не к уму она?
Ответ: Как мне кажется, это выражение означает то, что стереотипно люди мудрые обычно носят очень длинную бороду, а в случае этого выражения как раз наоборот, какой-либо человек отращивает бороду вместо тог ... Читать далее...
Автор вопроса: Emerged, в категории
Спросил Emerged
1 Отв.
Как по другому сказать «сходить в туалет»?
Ответ: Всем известна такая фраза "попудрить носик". ... Читать далее...
Автор вопроса: Saunders, в категории | | |
Спросил Saunders
2 Отв.
Как раскрыть выражение: большому уму и в маленькой голове не тесно?
Ответ: Я так понимаю, что порой случается так, что ребенок иногда бывает нисколько не глупей взрослого, а рассуждает вполне здраво. Что поделаешь "что посеешь, то и пожнешь". Если родитель у ребенка был или есть ... Читать далее...
Автор вопроса: Tunali, в категории
Спросил Tunali
2 Отв.
Каково значение фразы «зарыть талант», откуда оно пошло?
Ответ: У слова "талант" в современном русском языке только одно значение - степень одаренности кого-либо (как правило, в науке, искусстве, ремесле). Но такая однозначность была не всегда. На это, в частност ... Читать далее...
Автор вопроса: Cuirassier, в категории | | |
Спросил Cuirassier
1 Отв.
Как раскрыть выражение: большая нажива, большая и прожива?
Ответ: Смысл выражения "большая нажива и большая прожива", как раз и объясняет тот факт, что коррупция неискоренима. Коррупционер, получая большую наживу помимо зарплаты, обзаводится обширным хозяйством. ... Читать далее...
Автор вопроса: PHOEBE, в категории
Спросил PHOEBE
1 Отв.
Как раскрыть выражение: болтуна видать по слову, а рыбака по улову?
Ответ: Это выражение сравнивает два противоположных типа людей. В первом случае это человек, от которого исходят только слова, и нет действий. Во втором случае речь идет о человеке действия и о результате эт ... Читать далее...
Автор вопроса: Melillo, в категории
Спросил Melillo
3 Отв.
Кто такой коновал, почему так называют плохих врачей, откуда это пошло?
Ответ: Изначально коновалами называли ветеринаров. Данное наименование специалисты получили благодаря своему умению повалить ретивого жеребца на землю. Делали они это для того, что бы провести процедуру кас ... Читать далее...
Автор вопроса: Binghi, в категории | | |