Общеизвестно, что в английском языке нет формы обращения на "ты", только на "вы". Тем не менее в переводной литературе герои частенько "тыкают" собеседнику. Значит, существуют какие-то словоформы заменяющие наше "ты". Интересно, какие.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
Простите, но большинство людей почему-то считают, что английское слово you, наоборот, означает русское местоимение "ты", а не "вы". Чащу всего, при личном общении англичанин или американец интонацией произнесенной им фразы, покажет собеседнику, обращается он к нему на "ты" или на "вы ". Некоторые особо изощренные собеседники иногда, чтобы показать это переходят на иностранные языки. Чаще всего на немецкий, реже на французский, Ещё реже на русский, то есть на те языки, в которых понятия "ты" и " вы" четко разграничены.
Нет, в современном английском специальных словоформ нет. Определяется только по контексту. И обычно понять довольно легко , т.к. в отличие, например от финнов, у англичан и американцев примерно те же обычаи при употреблении этих местоимений.
Добавить комментарий