Слово пожалуйста изначально состояло из слова "пожалуй" и частицы "-ста" (это устаревшее уважительное обращение, например "Все ли-ста здесь?". Ответ "Все-ста").
Согласно моим собственным исследованиям - слово "пожалуйста" родственно словам "жаловать" (кого-либо - "выделять, привечать", что-либо кому-то - "жалованье, заработок, шубу с барского плеча" и так далее), "пожаловать" (прибыть в гости, прийти, зайти, "пожаловать в дом").
Интересно, что слово "пожалуйста" в русском языке образовалось похожим образом, как и во многих других языках. Например, в английском в качестве "пожалуйста" говорят "youre welcome", что буквально можно было бы перевести как "пожалуйте" или "добро пожаловать". Во французском, кстати, похоже - "je vouz pris" - значение практически идентично - буквально перевести "я вас прошу" (насколько я помню).
Только вот в немецком языке я пока аналога не нашёл. Но уверен, что и там есть похожее устаревшее слово, корень которого так или иначе связан со словами "жаловать", "просить" итд.
Слово "пожалуйста" даже невооружённым взглядом свободно расчленяется на две части: 1)"пожалуй" и 2)"ста". Это членение хотя и примитивно, но всё же верно. "Ста" - это ни что иное, как историческая усилительная частица, грамматически обозначавшая некогда некоторые формы глагола "стать" ("быть", по большому счёту").
Несмотря на то, что когда-то говорили не только "пожалуйста", но и "спасибоста", искать сейчас какие-то дополнительные лексические значения этой частицы нам не стоит. Они полностью ушли в никуда. Не нужно и подыскивать слова, которые заканчиваются на "-ста". Такие слова есть, но их постановка в один ряд с "пожалуйста" обязательно приведёт к этимологическим ошибкам. Поэтому, определим этой частице довольно нейтральное значение "стало быть" и на этом завершим.
Итак, если небуквально переводить слово "пожалуйста" с древнерусского языка, то получится примерно вот что: "Ты уж меня пожалуй своим вниманием, будь любезен".
Слово "Пожалуйста" образовалось из слова "пожалуй" (что означает "сделай милость, будь добр, окажи любезность") и "ста" ( сокращенной устаревшей формы глагола "стать", имеющей усиливающее значение). "Пожалуй" сродни "благодарствуй", т.е. "жалую" - "дарю, люблю". Получается, что "пожалуйста" означает "дарю, потому что люблю".
Есть в русском слове два вводных слова, которые словарь Тихонова не выделяет как однокоренные, но связь между которыми, что говорится, заметная невооруженным взглядом - это вводное слово пожалуйста и вводное слово Пожалуй. Причем слово Пожалуй почему-то считается устаревшим, хотя его используют в речи довольно часто: Пожалуй, остановлюсь я на этом.
Но если копать глубже, опять сразу заметим идентичность вводного слова Пожалуй и формы повелительного наклонения глагола Пожаловать, который имеет значение что-то давать, награждать, благодарить кого-либо.
Этот глагол в свою очередь образован от несовершенного глагола Жаловать с помощью приставки ПО. А в глаголе Жаловать видим корень ЖАЛ, который совпадает по форме с корнем ЖАЛ слова Жалеть. Так что вполне логично предположить, что слово Пожалуйста исторически происходить от слов Жалость и Жалеть.
Наверняка происхождение слов надо пытаться искать в их утилитарном значении в древних наречиях, перезаимствованиях у разных народов, учитывая усложнения слов приставками к глаголам, окончаниями, меняющими смысловое значение;"жалуй","жалей""жалко" ("желау(елау)"-плакать(тюрк.),"баш+эле+эстя "-Голову сохрани(как вариант древнего); всё что выше-считается "стол";"бардзо(польск)-бар+тзё="есть спешиться, отдохнуть(вариант?);"прасце"-прости, вернись(бору-повернуть);"плиз(англ
Изучив этимологию слова "пожалуйста", с уважительной частицей "ста", все равно логический круг для меня не сомкнулся. Только когда я, еще и изучил этимологию слова "стол", тогда все СТАло на свои места! 🙂
Да воздастся вам сторицей. На мой взгляд вполне правдоподобной звучит версия, что за добро благодарят сторицей. Пожалуй ста.
Добавить комментарий