они оба произошли от третьего?
они оба произошли от третьего?
Хотя "на короткой дистанции" у этих слов происхождение разное, "на длинной" - одинаковая. И восходят они оба к латинскому quadrum - площадь (от этого же и латинское quadro - четыре).
Кадриль - танец, в котором участвовали четыре пары (quadrille на французском - четырёхугольник). Кадр, от которого "закадрить", - тоже от французского cadre - рамка, оправа. Не штука убедиться, что почти всякая рамка - тоже прямоугольник. И этимология слова cadre ровно та же - от итальянского quadro, которое пошло от латинского quadrum.
Так что латынь рулит. Как обычно 🙂
Слово "кадриль"- вы можете посмотреть в ВИки или еще где. Там подробно объясняется, откуда пошло название.
А вот "кадрить", то есть знакомиться с девушкой- я слышал такую истррию от одного знаменитого артиста ( не помню от кого) - это слово появилось в конце 60-х, когда на советских экранах показывали фильмы с зарубежными крсавицами Софи Лорен, Джиной Лолобриджидой, ЭлизабетТейлор и т. д. Многие советские девушки стьали подражать им- делали похожие прически, макияж, старались шить такие же наряды- про таких девушек стали говорить- "словно кадр из фильма с Софи Лорен", так и пошло- попробовать познакомиться с такой красоткой начали называть "снять кадр", или "кадрить".
У этих слов разная этимология. "Кадриль" - вообще из французского языка. А "кадрить" - синоним "снять", то есть "взять в кадр"
Добавить комментарий