Во времена французско-русского двуязычия, распространенного среди дворянства в России XVII-XIX веков, французская идиома: "acheter chat en poche" - купить кота в мешке - перекочевала в русский язык (хотя, может она была в русском и раньше). Надо сказать, подобные фразеологизмы есть во многих языках. Они означают - купить что-то не видя и не зная, что покупаешь (как бы вслепую). Например, у испанцев есть поговорка "Comprar gato por liebre" - купить кота вместо кролика. Нередко, продавая молочного поросенка или кролика в мешке, мошенники незаметно туда подсовывали кота. В английском языке - эта поговорка звучит как: купить свинью в мешке (buy a pig in a poke), а переводится: "купить кота в мешке".
Кот в мешке - покупка "в слепую", возможный обман.
Нечестность торговцев была точно отражена в этом выражении французами. Своей оригинальностью и точностью она была отмечена в русском и английском языках (правда у англичан вместо кота свинья) и заимствована в них.
У немцев далее это выражение получило еще одну свою форму "выпустить кота из мешка". Это значит что то тайное сделать явным, вывести на чистую воду, разоблачить обман.
Добавить комментарий