На уроках дети совершенно не хотят переводить при помощи бумажных словарей и все тексты переводят при помощи различных переводчиков со своих смартфонов. Чем это грозит? подскажите.
На уроках дети совершенно не хотят переводить при помощи бумажных словарей и все тексты переводят при помощи различных переводчиков со своих смартфонов. Чем это грозит? подскажите.
Смотря как они переводят, одно дело когда школьник просто использует электронные словари (чтобы не листать большое количество страниц), другое дело. когда он загоняет русский текст в электронный переводчик и получает уже готовый переведенный текст.
С одной стороны такие тексты могут быть переведены с грубыми ошибками, с другой стороны - навык перевода не отрабатывается. Школьник не расширяет свой словарный запас и не учится правильно строить предложения и переводить их на родной язык. Знаний мало, желания заниматься языками - ещё меньше.
При изучении иностранных языков, ни какими программами-переводчиками, конечно же, пользоваться нельзя, иначе толку не будет. Это примерно то же самое когда в старину какой-то барин отправлял вместо себя на учебу своего холопа. Холоп становился грамотным, а барин оставался тупым. Так же и здесь: не надо учить программу, она, хоть и плохо, но все же уже умеет переводить, а вот сам ни чему не научишься - это точно.
Казалось бы, что электронным словарем-то пользоваться можно, это же не полный перевод вместо тебя. Но и тут есть свои нюансы. При автоматическом поиске в электронном словаре нужного слова, словарный запас иностранных слов навряд ли будет эффективно пополняться. Скорее всего, просто выработается привычка, как еще быстрее искать нужное слово, но не запомнится сам перевод. А вот каждый раз прошелестев бумажными страницами, сотый раз разыскивая нужное слово - поневоле запомнишь его перевод, ведь опять его искать довольно затруднительно.
Можно при изучении использовать программу, но только лишь для того чтобы послушать правильное произношение иностранной фразы. Такие программы-читалки существуют, но и они полностью не заменят общения с живым учителем или соучениками.
Так что, переводить английские тексты программами-переводчиками, для изучения языка не имеет ни какого смысла. Так все-равно не научитесь!
Это грозит вохникновением иллюзии (как у учителя, так и у самих некритичных учеников), что переводить тексты ученики умеют, в то время как они умеют только подшлифовывать машинный корявый перевод. Это совсем другие навыки. Тем более что некоторые программы-переводчики работают вполне сносно, не всегда коряво. Думаю, надо запрещать пользоваться телефонами при аудиторном переводе примерно так же, как калькуляторами при устном счете не пользуются.
Такие переводы легко отличить от оригинального (личным трудом). Даже если ничего не знающий школьник будет переводить при помощи словаря, у него все равно может получиться лучше.
Добавить комментарий