Прошу не переводить дословно. Это всё равно не переводимо.)))
А вот существуют ли эквивалентные пословицы и поговорки в других языках? В частности, в европейских.
Как лично Вы понимаете значение этого выражения?
Прошу не переводить дословно. Это всё равно не переводимо.)))
А вот существуют ли эквивалентные пословицы и поговорки в других языках? В частности, в европейских.
Как лично Вы понимаете значение этого выражения?
Есть немецкий смысловой аналог "am Arsch die Rauber" - употребляется в тех же случаях, когда случается неожиданная неприятность.
В английском языке первым на ум приходит "Shit happens" или "Bullshit". Это не совсем та же эмоциональная реакция, что и "Здравствуй, жопа, Новый Год", но где-то близко.
Вспомнился фильм "Крепкий орешек" с Брюсом, который Вылез. Самая первая часть. Как он ползет по вентиляции и ворчит при этом: Приезжай в Лос - Анджелес, отдохнем, развлечемся...
А достоверного перевода русского шедевра, скорее всего не существует.
Выражение слишком неоднозначное. Это недоумение, удивление, несоответствие ожидаемого и действительного. С ног на голову, поэтому дословного перевода найти невозможно.
Но можно передать чувства, с которыми произносят сие выражение.
Например, в итальянском есть пословица, которая в переводе означает:
Придешь незваным, уйдешь драным.
Когда идешь на чужой праздник без приглашения, не удивляйся реакции хозяев.
В оригинале звучит так: Chi va alla festa e non e invitato, torna sconsolato.
🙂 Да откуда же ему взяться то аналогу?! Это выражение яркий образец многих "перлов" Великого и Могучего Русского Языка, которые вообще не переводятся и не имеют своих двойников в других языках.
Понимается это - "Вопреки нашим позитивным ожиданиям, наступившее следствие не как не вписывается в наши планы, не соответствует тому что ждали, и вообще лучше бы этого и не было!" 🙂
Еще одно выражение вспомнил. Американская пословица, звучащая так: "Дерьмо попало в вентилятор".
Добавить комментарий