три перевода режиссёрской версии Властелин Колец: один мне очень даже нравится, второй сделан плохо и всё впечатление убивает напрочь, а третий перевод этот фильм не просто испортил, он его испохабил! Даже там умудрились Бэггинсов Торбинсами обозвать...
второй пример - фильм Грязные Танцы с Патриком Суэйзи: в первый раз посмотрела на кассете с хорошим переводом и с тем же переводом его потом стали показывать по телевизору, но не так давно увидела телевизионную рекламу этого фильма что будет идти в такое - то время и услышала омерзительные интонации другими голосами, - зачем? Есть же нормальный перевод и его много лет уже все знают, - зачем делать новый когда он всё портит?
Третий пример - диснеевский мультфильм Спящая Красавица. В первый раз посмотрела на пиратской кассете и там был прикольный момент: когда феи решили сшить ей платье в подарок на День Рождения, прозвучала фраза "внизу у платья должна быть дырка" и ещё несколько прикольных фраз получилось за счёт интонации переводчика... У пиратки был сверхнизкий звук, а когда у меня появилась своя кассета, с ней оказалось всё в порядке но там другой перевод и с другими интонациями, все прикольные фразы отсутствуют и всё что в пиратском варианте вызывало улыбку на моей кассете звучит очень ровно, - вещь воспринимается уже не так
Четвёртый пример -- почти все мультфильмы, которые когда - то показывали без перевода песен, а потом их перевели и озвучили другими голосами, слишком, на мой взгляд, писклявыми, да и просто не понравилось...
Добавить комментарий