У каждого народа в языке есть фразеологизмы, которые иностранцу будут абсолютно непонятны, так как при дословном переводе такие фразы обычно звучат смешно и нелепо. А мы с детства привыкли к таким выражениям, они для нас еестественно, коротко и ясно передают смысл того, о чем мы говорим.
Когда мы, например, говорим про человека "у него язык подвешен", мы понимаем, что это про человека грамотного, умеющего выражать свои мысли. А, что может подумать иностранец? Или, например, "витает в облаках"? Мы прекрасно понимаем, когда нам говорят, с этим человеком "пуд соли съел". Фразеологизмы позволяют коротко, ярко и емко объяснить ситуацию, или дать характеристику. Кроме того, они украшают речь, делают её образной, смешной и ироничной.
Фразеологизмы -- это готовые устойчивые лексические единицы языка. Лексическое значение имеет фразеологизм целиком, то есть нельзя поменять или убрать ни единого слова из него. Фразеологизмы образно и ярко характеризуют разые сферы человеческой жизни, например:
его отношение к труду золотые руки, бить баклуши, мастер на все руки, трудиться **засучив рукава или спустя рукава;
отношение к другим людям закадычный друг, медвежья услуга;
указывают на личные достоинства и недостатки не теряет головы, водить за нос, стреляный воробей, белая ворона и др.
Фразеологические сочетания широко используются в обыденной речи, художественных произведениях и в публицистике. Они обогащают, украшают нашу речь, делают ее образной и эмоциональной.
Добавить комментарий