Фразеологизм "Дать по тапкам" (антоним - "Дать по шапке") является довольно употребительным устойчивым сочетанием. Я бы назвала эту фразу фразеологическим сращением, поскольку её компоненты практически неизменны и потеряли в контексте выражения свой первоначальный смысл.
Значение:
Быстро удаляться ради самобезопасности с целью убежать, скрыться, исчезнуть из поля видимости. Быстро уйти, самоустраняясь от какой-либо борьбы или конфликта. "Дают по тапкам" преимущественно тогда, когда противник превосходит убегающего в количестве или силах.
"Дал по тапкам" - значит, убежал, сбежал или попытался это сделать.
Использование:
Применяется, как правило, и в общедоступном мягком сленге, и в среде спортивных болельщиков (чаще всего - футбольных фанатиков).
На иллюстрации мы видим, как жених "дал по тапкам", видя превосходящие моральные и численные силы потенциальных невест:
Странно, но я такое выражение никогда не слышала в обыденной речи.
Спасибо, просветили.))
Порывшись в сети, удостоверилась, что употребление сего выражения уже давно имеет место в значении "убежать" или, говоря по-простому )), "слинять". Применяется, в-основном, когда есть от чего "линять", или, скорее, от кого.
Например, правонарушитель может "дать по тапкам", увидев полицейских, которые намереваются пресечь его злостные деяния.
думаю что это выражение означает просто сбежал, сделал ноги, слинял, засветил пятками. Грубо говоря - дал деру означает эта фраза. А звучит прикольно дал по тапкам!
Добавить комментарий