Чтобы русский язык иностранцы понимали и правильно делали перевод (см)?







+4 +/-

как нужно строить фразы в своей речи?

Последнее время кажется, что иностранцы не понимают наши образные рассуждения и обороты речи и вообще им не ведом наш уклад жизни и образ мышления.

Как добиться понимания.

Профиль пользователя Fatherland Спросил: Fatherland (рейтинг 2156) Категория: общество и политика

Ответов: 2

2 +/-
Лучший ответ

Общение посредством перевода осуществляет переводчик, значит, он должен не просто отлично владеть обеими языками (например, русский/немецкий), но и иметь основательные лингвистические знания по всем уровням языка и речи, особенно в синтаксисе, лексике и фразелогии.

Свои знания грамотный переводчик реализует в синтаксически правильно построенных фразах, точно подобранных словах, исключающих двойное толкование. Увы, это удаётся не всем.

Перевод может быть дословным и приблизительным. Опаснее именно дословный, поскольку предусматривает точный перевод всех слов и сочетаний. В каждом языке есть непереводимые сочетания, идиомы, в русском их очень много, причём синонимичных, т. е. близких по смыслу, но выраженных разными словами. Вот тут-то и возникают проблемы. Сложно придётся переводчику, так как политики иногда в официальной речи допускают разговорные устойчивые выражения.

В таких случаях есть только один выход: либо заменить русскую идиому на соответствующую иностранную, либо перевести фразелогизм в обычной фразой.

Приведу пример неудачного перевода с русского на немецкий, но, к сожалению, наверное, точного, по-русски эмоционального, сделать невозможно.

В 1975 году был снят великолепный фильм "Ирония судьбы, или С лёгким паром!". Кинематографисты ГДР тогда продублировали фильм на немецкоми и дали ему 2 вариативных названия:

"Ирония судьбы, или Насладись ванной/купанием!" и

-"..., ... хорошо попотел!"). Правда, позднее, уже в 90-е вторая часть "русифицировалась и появилось "... ,... mit leichtem Dampf!", что, конечно, немного отличается даже грамматически.

Ответил на вопрос: Waterlog 
1 +/-

Стройте фразу так, как принято в том языке, носителем которого является ваш собеседник. Благо русский язык позволяет.

Насчет образных рассуждений. Чем конкретней мысль тем легче ее понять иностранцу. "Растекание мыслью по древу" приводит к непониманию даже русскоязычного собеседника.

Ответил на вопрос: Wiebe 

Похожие вопросы

Спросил
2 Отв.
Как перевести выр-ние There is no sun shine come through her ass?
Ответ: Это выражение в английском языке уже давно стало идиоматическим, а потому и вошло в словари. Литературный перевод же его таков - Свет клином на ней не ... Читать далее...
Автор вопроса: Mixture, в категории | | |
Спросил Mixture
1 Отв.
Как в переводе на английский будет «Успокойтесь, господа»?
Ответ: Насколько я помню свои смешные курсы английского, нам преподаватель всегда говорила так: Calm down, gentlemen! мы никогда не спрашивали, что оно означает, ... Читать далее...
Автор вопроса: Milkmaid, в категории | | | | |
Спросил Milkmaid
2 Отв.
Как правильно перевести эту странную фразу с английского языка на русский?
Ответ: По видимому фраза по русски должна звучать так: Вчерашний диспут прошел в дружественной атмосфере ... Читать далее...
Автор вопроса: Leventh, в категории | |
Спросил Leventh
3 Отв.
Как на английский перевести слова: «вчера», «позавчера», «сегодня»…?
Ответ: yesterday, the day before yesterday, yesterday, tomorrow, the day after tomorrow Я не уверена насчет послевчера - так в вопросе, думаю, это опечатка, ... Читать далее...
Автор вопроса: Encrinus, в категории | | | | |