как нужно строить фразы в своей речи?
Последнее время кажется, что иностранцы не понимают наши образные рассуждения и обороты речи и вообще им не ведом наш уклад жизни и образ мышления.
Как добиться понимания.
как нужно строить фразы в своей речи?
Последнее время кажется, что иностранцы не понимают наши образные рассуждения и обороты речи и вообще им не ведом наш уклад жизни и образ мышления.
Как добиться понимания.
Общение посредством перевода осуществляет переводчик, значит, он должен не просто отлично владеть обеими языками (например, русский/немецкий), но и иметь основательные лингвистические знания по всем уровням языка и речи, особенно в синтаксисе, лексике и фразелогии.
Свои знания грамотный переводчик реализует в синтаксически правильно построенных фразах, точно подобранных словах, исключающих двойное толкование. Увы, это удаётся не всем.
Перевод может быть дословным и приблизительным. Опаснее именно дословный, поскольку предусматривает точный перевод всех слов и сочетаний. В каждом языке есть непереводимые сочетания, идиомы, в русском их очень много, причём синонимичных, т. е. близких по смыслу, но выраженных разными словами. Вот тут-то и возникают проблемы. Сложно придётся переводчику, так как политики иногда в официальной речи допускают разговорные устойчивые выражения.
В таких случаях есть только один выход: либо заменить русскую идиому на соответствующую иностранную, либо перевести фразелогизм в обычной фразой.
Приведу пример неудачного перевода с русского на немецкий, но, к сожалению, наверное, точного, по-русски эмоционального, сделать невозможно.
В 1975 году был снят великолепный фильм "Ирония судьбы, или С лёгким паром!". Кинематографисты ГДР тогда продублировали фильм на немецкоми и дали ему 2 вариативных названия:
"Ирония судьбы, или Насладись ванной/купанием!" и
-"..., ... хорошо попотел!"). Правда, позднее, уже в 90-е вторая часть "русифицировалась и появилось "... ,... mit leichtem Dampf!", что, конечно, немного отличается даже грамматически.
Стройте фразу так, как принято в том языке, носителем которого является ваш собеседник. Благо русский язык позволяет.
Насчет образных рассуждений. Чем конкретней мысль тем легче ее понять иностранцу. "Растекание мыслью по древу" приводит к непониманию даже русскоязычного собеседника.
Добавить комментарий