Выражение "Растекаться мыслью по древу" взято из "Слово о полку Игореве". Оно означет неточность и размазанность формулировки мысли с целью скрыть свою некомпитентность в данном вопросе, или же непреднамеренные пространные рассуждения, мало относящиеся к сути проблемы, и не раскрывающие смысл вопроса.
"Растекаться мыслью по дереву" - пошло в народ с подачи популярных переводов Д. С. Лихачева, В. А. Жуковского и Н. А. Заболоцкого, которые перевели "Слово о полку Игореве" именно так.
Но по одной из версий имеющейся информации этот перевод не верный. В этой версии утверждается, что в смысловом контексте даже логически нельзя предположить МЫСЛЬ, а в оригинале упоминается МЫСЬ, что на старославянском означало "белка".
Таким образом получается, что предложение из первоисточника:
должно звучать так:
Понятно, что вполне могла при переводе первоисточника появиться ошибка, допущенная псковским переписчиком, ведь разбирать многократно переписанные древние письмена, не всегда хорошо сохранившиеся, записанные в свою очередь со слов сказителей - нелегкая работа.
Картинки как пример:
И я считаю, что действительно логичнее всего предположить, что речь идет о животном, о белке, а не о мысли, и иносказательно означает то, что автор-сказитель старался охватить своим словом сразу и окружающую обыденность, и что-то высокое, духовное, и не отрывать одно от другого, как деревья, уходя корнями в землю, а вершинами в небо, связывают одно с другим.
Вот примеры разных версий разбора этого спорного момента:
Заметка к тексту «Раст?кашется мыслію по древу» в «Слове о полку Игореве»
10 фактов о "Слове о полку Игореве
МЫСЛИЮ ПО ДРЕВУ
Налицо неверный перевод слова "Мысь". Мысь на старославянском значит "белка". В этом контексте текст из "слова" является логически выверенным и понятным: растекался белкой по древу, серым волком по земле и так далее. А "мысль" здесь совершенно ни при чём.
Но "благодаря" переводчику, теперь выражение "Растекаться мыслью по древу" означает словоблудие, многословность, длительное, витиеватое, пространное повествование.
Это выражение означает то, что человек не точно формулирует мысль, которую до носит, а при этом много говорит лишнего, как еще говорят не по делу и зачастую тяжело понять, что именно хотел донести этот человек, так как слишком много лишнего текста.
Данное выражение является вариантом перевода словосочетания из летописания "Слово о Полку Игореве".
Сейчас это выражение можно нередко встретить в современной речи. И смысл его совсем отличается от того, что было вложено в эту фразу в произведении "Слово о Полку Игореве".
А используют его когда характеризуют изречения человека, не умеющего точно сформулировать свои мысли, не в состоянии передать основную суть. Так говорят про людей, которые хотят запутать разговор, увиливают от основной темы, придают много внимания ненужным деталям чем самому ядру вопроса. Используют это выражение, конечно, в негативном контексте.
"растекашется мыслию по древу" - выражение взято из "Слова о Полку Игореве" .Означает вдоватся в ненужные подробности, невозможность собраться с мыслями., затрагивать разные темы, "разветвлятся" в разговоре.
еще есть вот неплохая статья по поводу этого выражения.
не МЫСЛЬЮ, а МЫСЬЮ ,мысь это белка, христоматийный вопрос, его много лет назад решили раз и навсегда в программе ЧТО. ГДЕ. КОГДА
Добавить комментарий