Давайте разберем по частям: malis - "зло, несчастье", cede - "сдаваться, отступать", ne - аналогично русскому "не". Т.е. дословно "Не отступай перед невзгодами". А вообще это часть фразы: Tu ne cede malis, sed contra audentior ito! ("Борись, а не сдавайся" - это если кратко, а если дословно: "Не отступай перед невзгодами, а выходи им навстречу!")
Буквальный перевод:
ne-не
cede -подчиняйся/покоряйся
malis-злу/несчастью/бедствиям
malum - существительное среднего рода, субстантивированное прилагательно среднего рода, означающий "плохое", в переносном смысле зло, несчастье, бедствие .
Употребляется во множественном числе (именительный падеж -mala), как в этом предложении, в значении Злые остоятельства/зло; бедствия, несчастья и т. п. Здесь стоит в дательном падеже множ. числа - malis.
а перевод гласит скорее всего так: Не отступай перед невзгодами. (Tu ne cede malis, sed contr(a) audentior ito)
Добавить комментарий