Поговорка «из огня да в полымя» означает: «Из плохого в худшее». По крайней мере, не в лучшее. Если понимать это выражение буквально, то получится, что кто-то попал из огня в ещё более жаркий, пылающий огонь. И оказался, таким образом, в ещё более невыгодном положении.
Имя существительное «полымя» (ударение, как правило, падает на последнюю букву, но может и на первую) – это ни что иное, как устаревшее «пламя». В современном языке эта старая форма используется поэтически, для усиления эмоциональности сказанного. Кстати, лишь в очень небольшом проценте случаев это слово применяют сейчас в отрыве от поговорки «из огня в полымя». Иногда пишут и «поломя».
Но от буквальности можно перейти и к обобщённости. Разговор далеко не всегда идёт именно об огне и пламени. Чаще всего – о любых каких-то сложностях или ужасах жизни.
Например: «И попал наш богатырь из огня в полымя, и стали над ним чёрны вороны каркать».
Полымя - это устаревшее произношение слова пламя. Но у этого слова был смысловой оттенок - очень сильный, жаркий огонь. Поговорка "из огня да в полымя" означает - избавившись от одной неприятности, попасть в другую, еще более серьёзную.
Добавить комментарий