Это искаженная польская фраза, которая по русски прозвучала бы так: Без труда не будет и калача. А объяснение этой фразы есть у В. Пикуля в романе "На задворках великой империи".
А если ее переиначить на наш родной, то она прозвучит похоже: "Без труда не вынешь и рыбку из пруда!".
Bez pracy nie b?dzie kolacji-без работы не будет ужина,- устойчивое выражение в польском языке.
Предположительно закрепилось в языке как идиома с времён панщины, когда подёнщик приходил работать на день и мог рассчитывать на ужин , только, когда выполнит работу. В русском языке звучит как " Без труда не выловишь и рыбку из пруда".
Добавить комментарий