Китайские дети в школе учат как иероглифы, так и алфавит, который называется Пиньинь ("романизированный китайский", т. е.запись латинскими буквами), который введён в 1958. Потом с помощью этого алфавита объясняется, записывается произношение многих иероглифов.
У меня есть китайские детские книжки и тетради, используемые в начальной школе, так вот в большинстве детских книг иероглифы дублируются пиньинем, а в тетрадях деление не только на клетки, куда записываются иероглифы, но и есть строчки для записи пиньинем (см. ниже).
Пиньинь очень широко используется в образовании и при записи китайских названий латинскими буквами. Также для того, чтобы набирать текст на клавиатуре и в телефоне. Пишут они именно пиньинем, а система перевод в иероглифы уже.
Китайские тетради
Разлиновка внутри
Китайские дети, в отличие от японских, скажем, сразу учат иероглифы, чаще упрощенной системы. Многие иероглифы, особенно упрощенной системы, содержат в себе фонетики -- подсказку к чтению. Аналога японской каны у китайцев нет -- иногда в ее качестве применяется пиньинь (запись латинскими буквами).
Добавить комментарий