Юридический термин. Полностью так - "in consideration of ten dollars and other good and valuable consideration"
Юридический термин. Полностью так - "in consideration of ten dollars and other good and valuable consideration"
Насколько я понимаю, в самом тексте юридического договора эта фраза не появляется.
Дело в том, что peppercorn consideration - это метафорическое выражение из сленга юристов, своеобразный "мем", встретится скорее в разговорной речи, а не в официальном документе. Дословно означает "встречное удовлетворение размером с горошинку перца".
Его эквивалентом в юридическом документе будет nominal consideration, где
consideration - это "встречное удовлетворение", а
nominal - "номинальное (\символическое)".
Если бы я переводила официальный договор, то ограничилась бы словом "номинальное\символическое", без расшифровки и ссылок.
А если Вам нужно, чтобы люди, читающие Ваш перевод, поняли механизм англо-саксонского делопроизводства, то можно сослаться на работу кандидата юридических наук Зорина Н.А. "Встречное удовлетворение в английском договорном праве", где он подробно раскрывает эту тему.
Вот цитата из этой статьи, которая объясняет откуда пошло выражение про перечное зернышко:
А вот ссылка на саму работу: тыц.
Добавить комментарий