Согласно статье из википедии фраза Arbeit macht frei переводится как труд освобождает. А как понимать что имеется в виду?
Эту фразу как лозунг использовали в гитлеровской германии при организации общественных работ. Потом ее стали использовать как лозунг для концлагерей. Например, вот ворота концлагеря Аушвиц:
Лозунг этот нес в себе некоторый издевательский смысл, так как понятно, что из концлагеря по-хорошему освободиться невозможно. Но можно стать свободным от работ попросту отбросив копыта. Мертвых к работам не привлекают. То есть у заключенных выбор был невелик, либо умереть, либо работать, пока не умрешь. Вспоминая этот лозунг сейчас, почему-то очень хочется примерить его к сегодняшней действительности, когда людей загоняют в долговое рабство, заставляя их работать на износ. Что-то есть во всем этом похожее. Зато Крымнаш.
Понимается так: Вы пришли сюда работать, и не выйдете отсюда более через ворота. А сможете выйти в фигуральном смысле, через трубу. Вылететь через трубу крематория.
Это очень страшно.
Добавить комментарий