выходить?
выходить?
Первоначально (этимологически) фразеологизм "выйти в тираж" имел очень положительную эмоциональную окраску. Ведь всё начиналось без каких-либо признаков экспрессии.
Французское слово "тираж" (tirage) буквально переводилось, как "вытягивание, выбирание, вытаскивание". Оно применялась к тем номерам облигаций, которые оказывались подобием "счастливого билета" и обеспечивались денежным эквивалентом. Таким образом, "выйти в тираж" означало удачный жребий.
Несколько позже, к середине 19 века, выражение приобрело значение "обесценивания" и стало экономическим термином. Ведь ценную бумагу, за которую уже получены деньги, можно было с чистым сердцем выбросить в мусорную корзину.
А к концу 19-го века, прочно войдя в русский язык, это выражение стало использоваться почти исключительно в переносном значении. "Выйти в тираж" стало означать - устареть, стать ненужным, бесполезным; стать таким же, как и все. Для примера, представим себе рукописную книгу. Некогда она была единственной и очень дорогой. Она оформлялась годами, бережно хранилась, и у неё не было никаких аналогов. И вдруг текст её содержания попал в типографию, и уже через месяц в свет вышли тысячи её экземпляров. Произошло резкое обесценивание.
В наши дни этот фразеологизм, обрастая всё новыми значениями, приобрёл ещё больший негативный оттенок. Человека стали называть "вышедшим в тираж", если он душевно или физически постарел или "пошёл по рукам". То есть, перестал со временем быть эдаким "манускриптом", в который вкладывается душа.
Добавить комментарий