Очень часто слышу "не делай мне мозги", что это означает?
Существительное "мозг" (или "мозги") с некоторых времён стало универсальным для изготовления различных выражений.
Берутся "мозги", к ним добавляется почти любой глагол, и получается фразеологизм (если выражение приживётся в языке. Мозги, таким образом, можно выносить, пылесосить, канифолить, компостировать (компоссировать), проветривать, вытряхивать, конопатить, вывёртывать, трамбовать и даже делать.
Выражение "делать мозги" означает: "Предпринимать слишком частые, зачастую ненужные, надоедливые, достаточно эмоциональные наставления, цель которых - изменить на свой лад мировоззрение человека".
Выражение является экспрессивным. Изредка - вполне положительным. Например: "Этот подросток скоро превратится в преступника. Нужно немедленно делать ему мозги, спасать его". Но чаще - с отрицательной окраской. Например: "Хватит мне мозги-то делать, когда у самого не сделаны".
Выражение "делать мозги" означает очень сильно раздражать. То есть это процесс, при котором человек говорит вам что - то вопреки вашим принципам, убеждениям. И при том, что вы уверены в обратном, этот человек продолжает рассказывать свою точку зрения. В таких ситуация мы обычно и говорим " не делай мне мозги".
Скорее всего это калька с английского.
То, что в русском языке передается глаголом "иметь, поиметь", в английском языке выражается с помощью глагола do - "делать". Например, широко распространенное выражение "We did them!" - "мы их обставили по всем статьям".
Короче, это эвфемизм для русского матерного "не е*и мне мозги", "не трахай мне мозг", "не выноси мне мозг".
Помните пестню Пугачевой Аллы Борисовны "Настоящий полковник"? Про то как мошенник влюбил в себя буфетчицу на югах, а после обокрал её. Он ей сначала "мозги сделал", а потом и её "сделал". Вот это и называется делать мозги. У нас на югах таких много. Двоих знаю - один про спецслужбы рассказывает - делает мозги, другой говорит, что нефтью торгует.)))))))
Добавить комментарий