Селяви (C'est la vie).
Перевод с французского языка - "Это жизнь", если дословно. Но у нас в русском языке принято употреблять, и мы именно так и произносим эту фразу - "Такова жизнь". Сам когда - то учил французский в школе и довольно неплохо, если брать школьную программу, и даже немного сверх оной.
Все ответы совершенно верны и говорить о том, что конкретно означают эти французские слова наверное уже и не имеет смысла. Хочется только лишь добавить, что в русском разговорном языке обычно эти слова, и именно во французском произношении, употребляются как символ чего-то произошедшего в разрез с планами или желаниями. Вот к примеру мечтал человек, хотел лютой зимой в отпуск к морю тёплому поехать, деньги собирал, тур купил, билеты, вещи собрал-уложил, а тут вдруг раз и какое-то жизненное обстоятельство перечёркивает его желание и планы. и приходится вместо ласкового и тёплого моря мёрзнуть в родном городе и провести весь отпуск в опостылевшей квартире. Такова жизнь! Се ля ви!
Французская фраза c'est la vie, или селяви (се ля ви) в руской транскрипции, переводится, как "такова жизнь". Довольно емкое понятие, выраженное малым количеством букв. Наверное, фраза поэтому и стала настолько популярной среди людей, которые никогда и не учили французский язык.
Мы много позаимствовали крылатых слов и выражений из французского языка. В том числе - шерше ля фам - ищите женщину, тет-а-тет - голова к голове, знаменитую фразу Кисы Воробьянинова Же не манж паси жур - я не ел шесть дней.
а фраза селяви - это означает - такова жизнь.
Французский язык в школах можно сказать не изучали, но некоторые крылатые фразы из этого языки знают многие. Они довольно крепко прижились в нашем лексиконе. И фраза "се ля ви" одна из таких. А переводится она очень просто - ТАКОВА ЖИЗНЬ.
Селяви (C'est la vie) в переводе с французского означает "Такова жизнь". Эту фразу в последнее время немного затаскали, его используют при каждом удобном или неудобном случае. Я уже не говорю о произношении с ошибками.
"Селяви" переводится на наш язык как - "такова жизнь".
Обычно это употребляют, когда случилась какая либо не приятность.
Обозначает эта фраза примерно следующее:
Ты лыжник, тебе 17 лет, ты всю жизнь готовился к соревнованиям, ты лучше всех катаешься на лыжах, нет равных тебе, ты очень быстрый и хорошо натренировался, ничего не может тебе помешать ( так думаешь ты) и вот старт, ты быстро едешь, стремительно обгоняешь соперников и тут, на дороге камень и ты ломаешь одну лыжу. И все ты ничего не можешь сделать, тебя спокойно обгоняют, ты не виноват, но "такова жизнь", "C'est la vie".
В русском языке это выражение употребляют, когда человек сталкивается с неожиданными препятствиями в своих замыслах, которые перечёркивают все его планы и ему остаётся только успокаивать себя, что "такова жизнь" и всё в руках судьбы. Остаётся только смириться.
Выражение "се ля ви" мы сейчас используем довольно часто. Это французская фраза, она обозначает "это жизнь". Непонятно, каким образом данное выражение вошло в наш язык и почему прижилось в нем. Ведь эту мысль вполне возможно сказать и на родном языке.
Строчка из знаменитого советского фильма "Три мушкетера" в оригинале пишется C'est la vie, переводиться на русский это жизнь или такова жизнь. Возможно, именно после этого фильма фраза се ля ви, так хорошо прижилась в России.
Хотя я никогда не изучала французский язык, что такое селяви, я знаю, ведь в многих фильмах (особенно современных) герои сначала говорят "селяви", а потом как бы расшифровывают для зрителя - "такова жизнь".
Добавить комментарий