По логике вещей название Россия в китайском языке и должно примерно так читаться, слышаться и восприниматься самими китайцами. Без всяких "внутренних" смыслов, вкладываемых посторонними и далёкими от России и Китая людьми. Значение иероглифа, его название может в корне отличаться от его произношения (произнесения), НЕкитайские же термины образуются в китайском языке путём копирования произношения (произнесения), а не путём вкладывания в него "потаённого смысла" от Бжезинского, большого "знатока" китайского языка и китайской культуры.
Лучше меня объяснит ситуацию другой человек (мой старый знакомый, кстати)) Это текст четырёхлетней давности:
Слово "Россия" записывается не одним, а сразу двумя (разрушение стереотипа, что каждым из тысяч иероглифов целое предложение записывается):
??
Если верить статье в журнале "Коммерсант", наиболее правильный перевод этих иероглифов: "Страна неожиданностей". Ведь не китайцам же россиян голодными называть, в самом деле.
http://www.kommersant.ru/doc/1927658
Добавить комментарий