"Лейба" - это расширенная форма (обычно в разговорной речи) имени "Лейб", что на языке европейских евреев идиш означает "лев". В Израиле сейчас это имя редко встречается, так как язык идиш выходит из употребления, а на иврите "лев" - "арье". Поэтому имя Арье можно встретить чаще.
Впрочем, иногда встречается и Лейб, но в составе двойного имени "Арье-Лейб". Дело в том, что такая двойная форма имени - на иврите и на идиш - была распространена среди европейских евреев до Второй мировой войны. Такие двойные (и даже тройные) имена носили многие выдающиеся еврейские законоучители, например, Раби Йеhуда-Арье-Лейб, возглавлявший общину Гурских хасидов с 1870-го по 1905-й год, а также другие известные раввины. Поэтому и в наши дни это имя популярно среди хасидов.
Первое имя в этом сочетании (Йеhуда) перекликается по смыслу с вторым и третьим. Символом колена Йеhуды, к которому относится большинство современных евреев, был лев, то есть Арье-Лейб.
Кстати, хочу воспользоваться случаем и исправить небольшую неточность в ответе моего уважаемого друга Condorita:
Лейб - (лев) - это не колено, а символ колена Йеhуды, как я написал выше.
Источник этого символа - Благословение колена Йеhуды, данное праотцом Иаковом - Берейшит (Бытие) 49:9-10:
К этому колену принадлежал царь Давид, потомки которого царствовали в Иудее в течение полутора тысячелетий, до окончания эпохи Первого Храма.
Во-первых, все-таки более правильно будет Лейб. А перевод имени на самом деле очень простой и мальчиков в еврейских семьях сейчас ни Лейбом, ни Лейбой не называют, чтобы ассимилироваться в той местности, где семья живет. Конечно, кроме Израиля и совсем уж ортодоксальных семей. В России - Лев, в Англии - Лайонел, в Италии и Испании - Лео.
Вот то и означает - ЛЕВ.
А кроме того, Лейб - это колено иудейских царей. Ну и мальчик, которому дали такое имя, должен вырасти сильным и смелым, поскольку все же лев - это признанный царь зверей.
Добавить комментарий