Как понять фразеологизм и просторечное выражение "боевое крещение"?
Как понять фразеологизм и просторечное выражение "боевое крещение"?
Боевое крещение - это проверка своих навыков на практике.
Перед боем сначала тренируются в учении. Учителя им во время тренировки говорят:
Затем наступает время или случай, когда им приходится применить свои навыки в реальности, например военным в реальной борьбе или борцам на реальном турнире с другими командами.
Если выдержал "проверку боем", значит получил "боевое крещение" и теперь по праву можешь считаться профессионалом своего дела.
Иногда это применяется и относительно техники. Например когда военные самолёты первый раз после разработки проверяются в реальной воздушной битве.
Фразеологическое сочетание «боевое крещение» может иметь в русском языке два смысла: более прямой и более переносный. Я говорю «более», потому что у фразеологизмов, как известно, нет никаких прямых и переносных значений. Лексика фразеологизмов интересна тем, что прямые значения их компонентов утрачиваются уже при самом образовании выражения, в самом начале. Таким образом, все имеющиеся значения становятся фразеологическими, и принимать их нужно не как «прямые» и «переносные», а как просто имеющиеся. Итак:
Если же это выражение используется в просторечном диалоге, то в нём может появиться некий иронический смысл. Например, ребёнок прыгал через лужу и упал в её середину. Со стороны можно прокомментировать этот эпизод, как «боевое крещение».
В самом прямом смысле - это первый бой, который боец выдерживает или нет. Об этом очень правдиво написано в последней книге Даниила Гранина "Мой лейтенант".
А в переносном - это тоже испытание, которое выдерживает новичок в каком-нибудь деле и тому подобное. Прошел испытание, "боевое крещение", значит все, готов для дальнейшей работы.
Добавить комментарий