Я эту фразу вопринимаю всегда как вежливый отказ.
Здесь ключевым словом является "Нет".
"Да"- в качестве вводного слова.
А слово "наверное" добавлено для смягчения отказа.
Но иностранцам эту фразу понять трудно, она у них вызывает взрыв мозга.
О, да это же моя фраза! В моём случае она означает, да, я хотела бы, но в силу каких-то обстоятельств, вынуждена отказаться или согласиться, но не сейчас. Иногда, произнося эту фразу, и не замечаю, что звучит это абсурдно.
Эта фраза означает большую вероятность отказа, но отвечающий еще не уверен в своем выборе.
По иностранному, несмотря на запугивания Задорнова, она звучит вполне внятно "Well, perhaps no"
Фраза эта звучит как нечто определенное. А если перевести ее на английский язык, то иностранец будет ошорашен ответом.
Я тебя не хочу обидеть, но сейчас последует отказ. Извини.
"Скорее всего нет, но если постараешься и меня уговоришь, то, может быть, и да" - так понятней?)) А так все уже ответили - это мягкое, сомневающееся нет. Кстати, у иностранцев особого взрыва мозга не вызывает, так как в этой фразе идет четкая интонация, и если он сколько-то владеет русским языком (а раз берется переводить - значит, владеет) - то поймет. Наши американцы-англичане на курсах, во всяком случае, понимают))
Это выражение говорит о том, что человек сомневается в ответе, не уверен в решении
Например при вопросе "Ты доволен жизнь" Человек говорит "да нет наверное"
Это может значит что человек либо не уверен в том, доволен он или нет
Либо просто не хочет отвечать и таким ответом дает понять это собеседнику
Есть еще одна похожая хорошая фраза (как ответ на какое-то предложение): "Да нет, наверно, скорей всего" или даже или даже "Да нет, наверно - скорей всего, нет". То есть, для людей не изначально русскоговорящих - это просто бессмыслица, а для русских - это вежливое "нет".
Добавить комментарий