Еще один вопрос на ту же тему: в переводе с английского на русский встретилась странная фраза "Старые пони предпочитают большие автомобили". Что бы это значило? Что было в оригинале и как этот оригинал нужно было перевести правильно?
Еще один вопрос на ту же тему: в переводе с английского на русский встретилась странная фраза "Старые пони предпочитают большие автомобили". Что бы это значило? Что было в оригинале и как этот оригинал нужно было перевести правильно?
Переводчик по несколько сходному звучанию встретившегося ему английского слова решил, что речь идет о маленьких таких лошадках. На самом деле это были старые жители индейского племени! И хотя звучат эти слова похоже, пишутся они по-разному. Животные - это pony. А pawnee (обычно это слово пишут с прописной буквы) - это индеец племени пауни (иногда пишут павни). Нет ничего удивительного, что пожилые индейцы любят ездить на большом автомобиле (возможно, старом, купленном по дешевке).
Добавить комментарий