Вы берёте термин из англоязычного специализированного текста, переводите его самостоятельно, вырываете из контекста, бросаете его в массы с вопросом "что автор имел ввиду". вообще-то так поступать нельзя. Нужно дать хотя бы оригинальную английскую фразу и надеяться, что дока в технических переводах увидит Ваш вопрос и скажет своё веское слово.
Я - человек простой, со своим древним знанием школьного курса химии заглянула во всеобщий ликбез, обнаружила там упоминание всяких алканов, алкенов, алкинов, а также газов вроде метана, октана и прочих страшных названий, а затем дошла до главного тезиса:
То есть всё это "гидрокарбонатное" добро получается на нефтеперерабатывающих заводах из сырой нефти для получения топлива и иных продуктов, и в таком виде словосочетание меня не удивляет, поскольку сырая нефть из них и состоит:
Там же упоминается "гидрокарбонатное отравление" - бензином и нефтепродуктами.
Если Вы регулярно переводите специфические тексты по данной тематике, то должны разбираться во всём этом гораздо лучше меня, а если Вам пришлось впервые столкнуться с подобной терминологией, то есть смысл посвятить время упорядочению своих знаний в этой области на обоих языках, потому что ложные друзья переводчиков могут сослужить дурную службу.
Что же касается русскоязычной терминологии, то термин "гидрокарбонатный (ион)" встречается в нефтяной гидрогеологии и касается характеристики воды в местах нефтеносных месторождениях.
Из-за того, что возникло непонимание вопроса, даю на него ответ. Итак, вопрос был такой (нужно его повторить, чтобы был "под боком"): Что имел в виду автор статьи, написав "гидрокарбонатный состав нефти"? Очевидно, автор статьи писал по-русски; вероятно, он был журналистом и работал "быстро". Почти очевидно также, что он переводил с иностранного языка. Вероятно, с английского. И увидев в англоязычном тексте выражение типа hydrocarbon composition of oil, он не удосужился посмотреть в словарь, чтобы узнать, что означает слово hydrocarbon (отсюда следует, что он не только не был химиком, но и был плохим переводчиком, попавшись на типичный случай "ложных друзей переводчика"). Очевидно он решил, что смотреть в словарь не следует, потому что "знает" это слово; возможно, он видел не раз на пачке с питьевой содой слово "гидрокарбонат". Например, на такой, как эта:
И потому, ничтоже сумняшеся, и написал: "гидрокарбонатный состав нефти". Но "гидрокарбонат" - это кислая соль угольной кислоты, например, тот же гидрокарбонат натрия имеет формулу NaHCO3. В нефти, конечно, никаких гидрокарбонатов нет и быть не может (они в ней даже не растворяются). А есть углеводороды - именно так и переводится слово hydrocarbons! Интересно, что бы написал этот горе-журналист, увидев английское тоже "простое" слово carbohydrates? Наверное, тут он и написал бы "углеводороды". И получилось бы, например, что они имеют высокую калорийность. Или что они быстро и хорошо усваиваются человеком. Выглядит, как анекдот, но исходная фраза с "гидрокарбонатами" реальна, как реальны многие другие совершенно чудовищные переводы (некоторые примеры я приводил).
Сам лично с таким термином почему - то не сталкивался. Мне известно, что нефть включает в себя углеводороды. Может именно это и имел в виду автор при написании этой статьи. Сколько людей, столько и терминов.
Добавить комментарий