Это два варианта одного языка или два очень близких языка?
Различия, конечно же есть. Но я бы не сказала, что это два варианта... В разных частях Латинской Америка испанский язык различается, так что это набор вариантов одного языка. Разные языки...? Нет. Представители разных стран свободно общаются между собой.
Есть ряд особенностей, которые отличают европейский вариант испанского от латиноамериканского (если его рассматривать в общем).
Таких различий не больше, чем например в английском Великобритании и США.
Не критичные.
Их огромное количество, они варьируются от области к области. Основное отличие, самое заметное, это то, что большинство испанцев различают звуки, которые дают S и Z(C), а латиноамериканцы все произносят их одинаково.
Некоторые испанцы различают Y и LL, среди латиноамериканцев такого не встречала.
Ну и интонация разная везде и особенности произношения некоторых звуков. Это можно описывать очень долго.
Когда в XV-ом веке начались освоение и колонизация обеих Америк, то участвовавшие в походах испанцы были, в основном, выходцами из испанской провинции Андалусия.
Уже в Америках (Северной, Центральной и Южной) языки (андалусский диалект испанского, другие диалекты испанского языка, языки других национальностей (в том числе языки местного населения - в незначительной части)) смешивались.
В результате получился испанский латиноамериканский язык, который можно назвать диалектом испанского.
Различия есть, но они незначительны и большей частью заключаются в произношении слов.
Это примерно то же самое, как и диалекты в русском языке ( в английском языке (где американский является диалектом), в любом другом). Если Вы знаете базовый язык, то Вы без труда (с незначительными усилиями) сможете общаться на диалекте.
Добавить комментарий