Увидела на рынке Пушкина, Есенина, перевели на украинский язык, когда почитала их стихи, была в шоке, такого бреда я еще в жизни не читала, но когда увидела "Вий" Гоголь, на украинском языке, а какой перевод, что просто нет слов.
Увидела на рынке Пушкина, Есенина, перевели на украинский язык, когда почитала их стихи, была в шоке, такого бреда я еще в жизни не читала, но когда увидела "Вий" Гоголь, на украинском языке, а какой перевод, что просто нет слов.
Вообще перевод произведения нужен не ради самого перевода, а для обеспечения доступности прочтения великих либо просто интересных произведений людьми, не владеющими языком автора. Что же касается Украины, то там русским языком владеют все... пока все. Хотя может что в последнее время и изменилось. А как раздражает перевод русских фильмов на украинский язык. Действительно, перевод ради перевода. То есть это крохотная частичка работы всей пропагандистской машины, направленной на разделение русского и украинского народов. В планах рождение украинцев, которым чужд и русский язык и русская культура. Это одна из составных частей воспитания неприятия русских и всего русского. Некоторые результаты воздействия на умы украинцев мы наблюдаем сейчас. То есть такая мелочь, как перевод, который людям совершенно не требуется - только винтик, но в общем механизме воздействия на умы людей вовсе не ненужный винтик, а часть целостного механизма антироссийской пропаганды. И сами понимаете, что качество перевода здесь не важно. Более того, чем хуже, возможно, тем и лучше.
Затем, зачем переводят с английского, например, Бернса и Шекспира. Очевидный ответ.
Украинский язык признан самостоятельным языком, соответственно, литература на иностранном языке имеет право быть на него переведена. Для упрощения понимания.
Или Вы и Ваши знакомые можете читать, скажем, Мопассана, в оригинале? )
Украинский язык - самостоятельная часть *восточнославянских языков* (в группе которых русский, белорусский, украинский).
P.S.
На правах оффтопа: я, например, так и не смог прочитать "Тиль Уленшпигель" (изд. 1981 г., СССР) на украинском. Пришлось брать в библиотеке и читать на родном - русском.
А вы в курсе, что Гоголь родом из Полтавы? Что его родной язык украинский? Что Российская Империя запрещала издавать литературные произведения на украинском языке ?Да ,Пушкина на украинском будет смешно читать, согласна. Но гоголевские произведения, где в большинстве описывается украинский народ и его быт, было бы интересно читать на украинском. Другое дело, кто к какому языку привык, какой язык родной. Если вы не знаете украинский, то вы и не сможете читать. И наоборот.
Потому что многим "крышу снесло" после развала СССР. Путь будет плохой перевод, но на моем, родном, чем гениально, но на русском - поганом. А то, что слов не хватает в языке, ничего. И если бы прочел на русском, умнее бы стал, словарный запас себе пополнил - не надо.
Искусство перевода с любого языка - это прежде всего "вызов" языку, на который делается перевод. Именно поэтому переводческая деятельность с любого языка на родной способствует развитию именно родного языка. Перевод с близкородственных языков - задача повышенной трудности, поскольку при всем сходстве такие языки обладают разной мелодикой, ритмикой и внутренней логикой. Переводы с близкородственных языков всегда выглядят странно для носителей того языка, с которого они переведены, и для тех, кто владеет обоими языками. Переводы с шведского на норвежский, с немецкого на нидерландский, с итальянского на испанский, с киргизского на казахский - на белом свете предостаточно родственных языков, с которых и на которые приходится переводить.
Итак, возвращаемся непосредственно к теме вопроса. Переводы с русского на украинский нужны прежде всего для развития украинского языка. Развития куда и во что? Развития как языка для своей собственной пользы. При этом следует заметить, что украинская школа перевода родилась не вчера, у неё достаточно славных традиций и достижений. "Лузиады" Камоэнса были впервые опубликованы в полном виде по-украински раньше, чем по-русски, это говорит о том, что и в советские времена переводчики с украинского обладали самостоятельностью мышления и не боялись проявлять инициативу.
Переводы с близкородственных языков (других славянских и особенно с восточнославянских) как задача повышенной трудности тем более нужны украинскому языку. Для поиска собственных средств адекватного выражения того, что сумели сделать авторы, писавшие по-русски. Точно такая же польза будет языку русскому от качественных переводов с украинского. Как и у всякой сложной задачи у перевода может быть несколько "решений", причём неудачных - гораздо больше, чем достойных. Перевод поэзии - вообще высший пилотаж. Главный залог успеха в поэтических переводах - постоянные попытки. Так что я отношусь к корявым переводом с русского на украинский (и наоборот) как к проблеме роста переводческого мастерства.
Версия.
Поскольку переводами российских классиков занимаются не профессиональные переводчики и даже не литераторы, не поэты и не прозаики, а люди далёкие от искусства, но близкие к политике, рискну предположить, что ими движут
а) меркантильные чувства.
Стремление подзаработать на издании учебников и пособий по всеобщей украинизации мозгов;
б) желание славы.
Попасть любой ценой в первопроходцы, увидеть своё имя рядом с Пушкиным, Гоголем и так далее;
в) мелкопакостные чувства, свойственные людям, страдающим комплексом неполноценности.
Желание принизить классиков мировой культуры кацапского происхождения до уровня рогулей.
Каждый из названных пунктов может быть присущ "переводчикам" как по отдельности, так и вместе.
Я думаю смысл вопроса автора, почему произведения великих писателей переводят, мягко говоря некачественно! Переводить литературные произведения-это сложный труд и наверное нужен талант! Ведь перевести и донести до читателя смысл произведения во всей красе, это разные вещи! А переводить надо! Но,лишь бы переводчики не автоматом переводили, не вкладывая душу, лишь бы заработать гонорар, а с талантом, передавая вес замысел сюжета! Все таки наверное нужен талант?!
Когда автора переводят на какой-либо язык - это значит, что его считают достаточно значимым и талантливым человеком в данном искусстве. Почему из перевода русских книг на украинский язык делают такую трагедию? Есть люди, которым, как и мне, проще воспринимать информацию на украинском языке. Никто же не отбирает у тех, кто хочет читать на русском такую возможность: есть в книжных магазинах русские классики на русском языке, просто добавили возможность прочитать тех же Пушкина и Гоголя на еще одном языке, что в этом плохого-то?)
Мне не очень понятно, почему вас это удивляет. Произведения всемирно известных авторов переводятся на очень многие языки, и украинский в том числе.
Жюль Верн, к примеру, на русском или украинском никого не удивляет. А Пушкин удивляет.
Современные переводы русскоязычных авторов на украинский язык расчитаны на новое поколение, которое учится на украинском.
Мой сын, например, легче воспринтмает литературу на украинском, хотя говорим мы на русском.
Людям надо ДЕНЮЖКУ заработать.))) Как издателям, так и авторам перевода.
К тому же, в Западной Украине многие не знают русского языка. А если и знают, то плохо (на уровне 3-4-х самых "популярных" нецензурных слов).)))
Добавить комментарий