Зачем на Украине сериал "Улыбка пересмешника" переименован на "Мое счастливое завтра"?
Зачем на Украине сериал "Улыбка пересмешника" переименован на "Мое счастливое завтра"?
Трактовка.
Каждая страна по-своему переименовывает зарубежные фильмы. Связано это, наверное, с малой образованностью переводчиков, но, к сожаленью, такая практика действует во всём мире.
Например, "Крепкий орешек". Ведь в оригинале он называется "Die Hard". А американский сериал "Lost" как переведён??? "Остаться в живых". А "Мальчишник в Вегасе"? Ведь оригинальное название фильма "The Hangover", что в переводе означает "Похмелье". Почему? Каак? Зачем?
Поэтому и на Украине зарубежным (ведь российское кино для них - иностранное) фильмам дают свои названия. Многие говорят, что это связано с особенностями местного менталитета и восприятия. Но я в это не верю.
Лично я думаю, такие неправильные переводы делаются только для маркетинга, т. е. для привлечения денег от зрителя. И этим явно занимаются не переводчики, а менеджеры торгаши.
Добавить комментарий