Многострадальной Украине не повезло даже с именем.
На мой непросвещённый взгляд, Украина этимологически происходит от понятия "окраина", то есть, казалось бы, говорить "на окраине" - сподручнее и привычнее, чем "в окраине". Но не всё так просто.
"В Красноярском крае" фигурирует та же "окраина", но "на Краснодарском крае" - не воспринимается ни на слух, ни текстуально. В то же время:
"поехать "в Якутию", "в Бурятию", но "на Дальний Восток", "на Чукотку"., то есть это устойчивое употребление предлога.
(Кстати, немного не в тему. Раньше было: "Поехать на Берег Слоновой Кости". Название страны сравнительно не так давно поменялось на "Кот Ди-вуар", может, маленько неправильно на слух воспроизвёл. Но теперь "поехать в Кот Ди-вуар" означает поехать в страну, а не на берег. Хотя перевод старого названия на новое точен буквально. А вот Куба - и государство, и остров, и "на Кубе" - вполне органично.)
А с Украиной, кажется, уникальная ситуация: и "в Украине", и "на Украине" воспринимаются равноценно. Поэтому, ради уважения к государству, если уж так неоднозначно воспринимается предлог "на", стоит, видимо, принять предлог "в" по отношению к Украине. И не надо Минсвязи политизировать эту тему и прогибаться перед начальством.
Эстонцы ведь добавили к своей столице буковку, и стал Таллинн, с двумя "Н", и Россия восприняла это спокойно. "Белоруссия" и "Беларусь" - одинаково грамотно и в русском языке тоже. А раньше это было только в белорусском языке. Примеров-то много, и именно с постсоветскими государствами. И они правы.
Добавить комментарий