Есть разные переводы Библии.
Вот например, возмем стих 1 главы 1 Евангелии от Иоанна (все тексты взяты из "Нового Завета", притом, в тексты с моей стороны ничего не добавлено):
- В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (нынешний синодальный русский перевод)
- В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово. (нынешний синодальный церковнославянский текст)
- Искони бе слово, и слово бе отъ бога, и богъ бе слово. (Остромирово Евангелие)
- Искони бе слово, и слово бе къ богу, и богъ бе слово. (Чудовский Новый Завет)
- В начале бе слово, и слово бе у бога, и богъ бе слово. (Острожская Библия)
- В начале бе слово, и слово бе къ богу, и богъ бе слово. (Московская Библия и Елизаветинская редакция)
- В Начале был Слово, и Слово был у Бога, и Слово был Бог. (Библия синодального перевода 1802 года)
Может быть существуют и иные (не знакомые мне) тексты Священного Писания.
Но ... для более полного представления мне придется дать разъяснения некоторых терминов:
то есть ... если применять сия обозначения, то ...
- "бе" = "был" = "было";
- "Начало" - это Бог;
- "начало" = "искони" - это единица времени (то есть, исконный, изначальный, вековечный (прошлый), стародавний, исстари заведенный, испоконный);
- "Слово" - Бог-Сын; Бог Слово, Иисус Христос;
- "слово" - однозначное аксиоматическое обозначение в лексике, одна из основных, структурных единиц языка, которая служит для наименования предметов, их качеств и характеристик их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий.
Применяя все выше приведенные толкования слов мне более логичным (более правильным) кажется (хотя я могу и ошибиться) вот сия текст - В Начале был Слово, и Слово был у Бога, и Слово был Бог.
Почему?
Ведь, "начало" у "Начала" не может быть. Разве не так? Тем более и "Бог Слово" - это не "слово", а "Слово". Поэтому, к Нему разве может быть применен глагол "было"? - Конечно, нет! Ибо, "Бог был", а не "была" или "было". Хотя Сам Бог не имеет ни мужского, ни женского и ни среднего родов. Но зато само слово "Бог" - это слово мужского рода. Ну, например, есть же схожая аналогтя - мы же под словом "радоница" и "Радоница" тоже подразумеваем разные понятия. То есть, настала радоница (то есть, пришла радость) и настал Радоница (то есть, настал праздник Радоница) ... и т.п.
Итак, ... неужели в нынешней редакции и нынешних изданиях Библии (Новый Завет) допущена непреднамеренная ошибка при переводе текста? Или я все-таки ошибаюсь при логическом измышлении над поставленным вопросом?
Заранее прошу прощения, но тут не "плюсы" или "минусы" в репутации важны, а сам ответ. И цель вопроса именно в этом.
Добавить комментарий