Мир - как антоним войне или мир - как окружающее нас?
По французски роман звучит так: "La guerre et la paix»"
Французское название романа, приведенное в тексте вопроса переводится как Война и Мир, где мир-антоним слова война. Так писал по-французски название романа и сам Толстой. То есть вкладывал он в это слово Мир, не значение общества, света, вселенной, а именно мирное существование, период без войн. Существуют много разборов этого названия, которые основаны на различном написании этого слова до реформы русского языка после революций 17 года, мнения разнятся, но меня убеждает сохранившаяся авторская ремарка к издателю с указанием как именно следует писать слово Мир в названии романа - Миръ, с большой буквы, но как антоним слова Война. Потому как слово обозначающее мир-общество писалось раньше как Мiръ, и оно если и попадало на страницы дореволюционных изданий эпопеи, то скорее всего по ошибке.
Насколько я знаю, в 19 веке роман выпускался как раз с таким названием: "Война и миръ"
Тогда, действительно, эти слова писались по разному, то есть "Миръ" и "Мiръ".
"Мiръ" - это вселенная, общество. И сейчас в церковных текстах сохраняется это "i", для обозначения именно этого значения слова.
А "Миръ" - это состояние без ссор и без войны.
Поэтому, логично предположить, что слово "мир" в романе - антоним к слову "война"
Когда вышел роман, то его название писалось совсем не так, как сейчас , "Война и миръ". Дело в том, что в русском зыке было два слова, одинаково звучавших, но с разным написанием ."Мир" - состояние без войны и "миръ" в смысле "свет, общество". так что нынешнее название не совсем верно, роман с равным успехом мог бы называться "Война и общество", но звучало бы это намного хуже )
конечно Толстой включил оба значения и состояние без войны и все общество, на то он и Толстой.
Добавить комментарий