Вначале, до песни, были стихи...
Они назывались просто "Майдан".
Их автор - вполне двуязычный (плюс английская спецшкола с золотой медалью) киевлянин Виталий Алексеевич Коротич, но стихи каким-то образом связаны с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта, Андрея. Это произошло в 1971 году...
Стихотворение имело подзаголовок «Останнє прохання старого лiрника» («Последняя просьба старого лирника»). В русском переводе, как мы видим, "лирник" сохранён. Хотя этого слова нет в современных орфографических словарях, но найти его значение можно: лирник - бродячий певец, играющий на лире (колесной?), в словаре Ожегова с пометой "в старину", у Ушакова - с пометой "украинское"...
Эти стихи прочитала поэтесса Юнна Мориц и захотела сделать перевод на русский (и сделала), а Сергей Никитин, всегда неравнодушный к творчеству Мориц, написал музыку к стихотворению, и родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных, а позже и других (наиболее известные - Галина Беседина и Александр Малинин).
См.: Антология одной песни
Читатели (загляните в комментарии к посту) и слушатели, владеющие украинским языком, сопоставляют два текста - оригинальный коротичевский и переводной... они говорят, что работа Юнны Мориц сильно уводит от оригинала, возможно, сделав стихи ещё более пронзительными, но сместив акценты:
"Переведи меня через майдан" написал легендарный главный редактор "Огонька" Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда всё же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл. А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов'ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман.
Переведiть – это "переведите". Лирник не знает, к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское "переведи" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш, - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын "тепер спiває". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе всё равно прекрасные.
(Обсуждение - сравнение оригинала и перевода - читайте здесь; ещё - "Два майдана"; ещё - подробный профессиональный "разбор полётов".)
...Я нашла странноватое повествование... о том, как Виталий Коротич переиначил историю - или пишущий его неверно истолковал (?) - своего стихотворения (что ж, он всегда был человеком э-э-э... осторожным, опасливым и не совсем чуждым требованиям конъюнктуры):
Вот как рассказывает В. Коротич об истории написания этих стихов: «В 80-е, когда впервые прозвучала эта песня, её воспринимали как гражданский реквием Владимиру Высоцкому... Тем не менее, ядро сюжета — ещё более ранняя история, о которой я узнал не так давно из опубликованных в США записных книжек Дмитрия Шостаковича. А он был человек информированный...
(Подробно о бандуристах и лирниках в описании композитора.)
Год создания песни можно считать установленным (если верить источнику, в нём - о творчестве Сергея Никитина и, в частности, о написании нот к стихотворению "Переведи меня через майдан") - 1980-й, а не расплывчатое "восьмидесятые"...
...Майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощённая. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юнна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юнне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе...
Пісню виконують В'ячеслав Марчук та "Пікардійська терція":
Пам'яті невинно убієнних.
P. S. Не могу не добавить от себя... Вариант текста, предложенный к исполнению Славе Марчуку, не совпадает с коротичевским оригиналом. Что-то опущено, что-то изменено, а последний куплет-строфа - просто-таки морицевский текст, переложенный на мову, это её "майдана океан", с маленькой подменой: вместо отдалённого и чужого "он" конкретное и в сердце бьющее "ты": когда упал ты мёртвым на майдане...
Добавить комментарий