Решила , наконец, прочитать книги, о которых столько говорят. А там несколько переводов. В каком переводе лучше читать книги про Гарри Поттера в первый раз?
Решила , наконец, прочитать книги, о которых столько говорят. А там несколько переводов. В каком переводе лучше читать книги про Гарри Поттера в первый раз?
На русском языке официально вышло 2 перевода - Росмэна и Махаона.
Перевод Росмэна каноничный. По нему переводились фильмы.
Перевод Спивак от издательства Махаон вышел относительно недавно. Но уже вызвал бурю негодования. Особенно запоминаются измененные имена героев.
Можете почитать отрывки в интернете и выбрать подходящий вариант.
РОСМЭН \ МАХАОН
Но настоятельно советую ознакомится с оригиналом. Плюс язык подучите.
Оформление Махаона поновее. Но это лишь вопрос восприятия.
Есть еще подарочное издание Гарри Поттера от Росмэн. Но его найти очень сложно.
В книжных можно найти книги на английском. Но остается проблема языка.
Росмэн
Подарочное издание Росмэн
Махаон
Английская версия
Конечно, первой моей мыслью был совет читать историю в оригинале. Так сказать, из рук в руки... прямиком от Джо Роулинг. Но в силу незнания языка, далеко не многие могут позволить себе эту роскошь. Лично моим родным языком является украинский, что думаю, и так заметно по моим вечным ошибкам в ответах, но не смотря на это, любимым переводом для меня был и остается перевод от РОСМЭН!
Как уже писала автор выше, именно в соответствии с росмэновском переводом осуществлялся и перевод фильмов.
К примеру, всем запомнились факультеты Когтевран, Пуффендуй, Лорд Волан-де-Морт, Северус Снегг, Тисовая улица и др. имена собственные, из за которых некоторые недолюбливают Росмэн. В то время, как на оригинале они звучат немного по иному... Равенкло, Хаффлпафф, Снейп, Волдеморт и т. д. Лично для меня это вовсе не помеха. Мне нравится и тот вариант, и тот. Но взглянув на небезызвестный перевод от МАХАОНа, мы можем увидеть еще более искаженные слова, имена: Дубльдум, Злодеус, Вольдеморт, Огрид, Луна Психуа, проф. Самогони, Жукпук, Щызоглаз, муглы, конькур, квидиш и другое безобразие. Признаюсь честно, мне было больно читать, когда однажды мне попался на глаза именно этот перевод. Чувство, будто они из кожи вон лезли, лишь бы сделать свой перевод как можно отдаленнее от росмэновского. Глупо, однако.
Но именно тогда я зареклась себе, Росмэн и только Росмэн! И сикля бы не отдала за книги от Махаона. Они привлекательны разве что картинкой.... внешней оболочкой... только и всего.
Но тут дело вкуса, как говорится.
Кому-то нравится Росмэн, кому-то Махаон, а кто-то и вовсе сам переводит Поттериану на свой лад.
К чему это я... Совет мой не изменился - исключительно Росмэн!
А решать читателю.
П. С. представлю вашему вниманию еще статью по сравнению основных переводов: Гарри Поттер от «РОСМЭН» и «МАХАОНА». Зацените, если хотите чуть глубже разобраться. Уж очень мне понравилось сие сравнение от Анастасии Рожковой.
Сначала права на публикацию книг о "Гарри Поттере" принадлежали "Росмэну". Поэтому всем привычнее именно их перевод. Согласно этому переводу переводили и фильмы на русский язык. Позже права на издание получило издательство "Махаон" и решило использовать на тот момент гуляющий в сети перевод от Марии Спивак. Кто-то называет его более качественным и похожим на оригинал, а кого-то просто возмущают ошибки в речи автора. Но больше всего негодования вызывают изменения имен главных героев. Честное слово, не понимаю, зачем нужно было так извращаться.
Мы, те, кто взрослел вместе с Гарри и читал книги с самого начала, и те, кто просто смотрел фильмы, не готовы к такому искажению имен. Естественно, новый перевод читать сложнее, в голове все переворачивается.
И это я не говорю о всяких гоп-компаниях, появившихся в переводе Спивак.
У "Росмэна" тоже много опечаток и ошибок в переводе, но он роднее. Я читала его и скучным не назову. Приобретать книги буду только их издания.
Мне больше всего по душе перевод на украинский от "А-ба-ба-га-ла-ма-га". У них перевод получился довольно забавный, и даже драматические моменты воспринимаются более-менее спокойно. Очень запоминаются, например, закарпатский диалект Хагрида и вообще множество словечек, которые даже многими украинцами не употребляются в обиходе, заменяясь русизмами даже при попытках говорить по-украински) Но россиянам, думаю, этот вариант не подойдет, так как даже при знании украинского языка подобные моменты будут напрягать.
Перевод Росмэн кажется мне вполне адекватным, я читала первые две книги именно в этом варианте. Махаоновский вариант тоже читала (правда, только четвертую часть из любопытства), не понравилось только обзывание Снегга Злодеусом Злеем - и так понятно, что персонаж по большей мере отрицательный, но зачем же так явно это показывать?) Оригинальный вариант тоже вызывает ощущение негативности, но более нейтрально. Остальное вполне нормально, и раздражает только с непривычки к такой адаптации.
Не помню фамилии переводчика, но в том варианте книг, которые читала я, фамилия Северуса читается как Снегг, факультеты называются Пуффендуй и Когтевран. В Интернете я позднее повсюду встречала Северуса Снейпа, и некоторые факультеты Хогвартса тоже назывались иначе, видимо, этот перевод все же является более распространенным.
Добавить комментарий