Хорошее, враг прекрасного!-) Просто Вы не сталкивались с уНкраискими переводами. В 70х,"Свет в конце туннеля" , переводили, как "Гуркотяща мгла". Прошу обратить внимание! Свет для бандеровцев является мглой. При недоброй памяти Кучме и Ющенко, переводили на хохлятский даже мультики. У меня была истерика, когда Карлсон говорит домушнику: "Спокий! Тильки спокий!". Покажите мне хотя бы одного, бандеровца, который не поймёт фразу:" Спокойствие! Только спокойствие".
Ну наверное переводчики думают, что недоразвитые скорее всего российские зрители, так как слово "братва" для них гораздо ближе, чем настоящий перевод)
Кто - не знаю, но многие "воротилы" пиратского видео стараются "закосить" под бывшего опера Гоблина....
Кстати - у него есть сайт и перечислено, что перевёл:
http://oper.ru/trans/
Там чётко видно - какие фильмы он переводил. Ни одного из указанных - нет. И если написано - "перевод Гоблина" - это не факт, может быть просто некий Вася Пупкин рекламу себе делает.
Для нормального (творческого) перевода своих мозгов не хватает, да и основная масса публики высоких стандартов не ищет и хапает СД-ДВД любого пиратского пошиба....
И если прёт тупой мат - это точно переведено и озвучено неким Пупкин-21 век-Нефокс....
Думаю, переводчики ставят перед собой цель не дословно перевести название, а "творчески переработать", чтобы привлечь больше зрителей или покупателей видео. А вкус, интеллектуальный уровень этих переводчиков (или, скорее даже не самих переводчиков, а заказчиков перевода) оставляет желать лучшего. Вот они и считают, что "Подводную братву" раскупят быстрее, чем "Акулью историю".
Добавить комментарий