Пандора (которая по мнению древних греков являлась самой первой женщиной на Земле), получила от Зевса некую ёмкость с различными несчастьями. Её в разных источниках называют и шкатулкой, и ларцом, и коробочкой, и сосудом, и ящиком.
Совершенно очевидно, что дело здесь не в каком-то физическом объёме этой посудины, не в её внешнем облике. Важна только информация о том, чем эта шкатулка была наполнена. Больше ничего не важно.
Поэтому, как это часто бывает, при формировании очередного античного фразеологизма, русский язык избрал одно, самое "релевантное" слово - ящик. На нём и остановились. И каждый человек, фантазируя, может представлять его или в виде маленькой коробочки, или похожим на огромный фургон. 🙂
Вполне возможно, что в первоначальном варианте было слово "сосуд" как хранилище всех бедствий и несчастий, но кому то из переводчиков понравилось словосочетание "Ящик Пандоры", хотя наверное могло быть и "Кувшин Пандоры", "Горшок Пандоры", "Амфора Пандоры"
На самом деле там использовалось древнеарийское выражение: бокс. Фактически, его переводят, как ящик или коробка. Но, в принципе, это мог бы быть и целый отсек в хранилище. "Кс" на конце слова обозначался буквой икс, которая точно древнегреческая.
Скорее всего неточности перевода. На самом деле шкатулка.
Добавить комментарий