Пока дошёл на русскоязычное пространство и до нашего времени. Ведь говорят, что уже через три перевода оригинальный текст обычно полностью теряет первоначальный смысл! А тут ведь - тысячи лет и далеко не ТРИ перевода!
Пока дошёл на русскоязычное пространство и до нашего времени. Ведь говорят, что уже через три перевода оригинальный текст обычно полностью теряет первоначальный смысл! А тут ведь - тысячи лет и далеко не ТРИ перевода!
Точный ответ Вам никто не даст. Но тут надо иметь в виду, что в словах еврейских языков отсутствуют гласные при написании слов. Поэтому при чтении и собственной фантазии дополнения гласными каждого слова возможен целый спектр смыслов. Если текст писался только для узкого круга посвящённых людей, у которых выработан свой смысл каждого слова, понятный им, но непонятный для обывателя, то сложности резко возрастают. При переводе на другие языки далеко не каждому слову можно найти подходящий аналог. И тут опять не избежны искажения образа и смысла написанного. У меня три Библии, одна из них под названием Святое писание, но переводчики разные. И слова на русском языке разные, вроде бы и похожие, но образный окрас и впечатление получается неодинаковым. К тому же всегда надо иметь ввиду, что смысл слов передаётся интонациями в разговорной речи. Но интонация в письменном тексте не передаётся. Это ещё одна сложность. Чтобы правильно понимать смысл Библии, надо параллельно изучать другие религии, ибо религий много, а духовные ценности в них одни и те же, поскольку они имеют один и тот же первоисточник. Религий много, и Богов в каждой религии много, но все религии исходят от одного Бога, который так и именуется Бог Единый.
Переводы ветхого завета точно были и не один раз. Просто это не очень старая книга, как о ней говорят. Мы привыкли слышать об этой книге уникальные вещи, но никто никогда не говорит о ней негативные моменты, которые сопутствовали ей при жизни. Переводов точно было несколько.
Добавить комментарий