Прежде всего, сказать, что у Библии даже в ее иудейском виде, не говоря уж о добавлении христианского Нового завета, был "момент" выхода в свет - это все равно что сказать "в тот день, когда мы с князем Владимиром родились". По-гречески biblia - это книги, во множественном числе, и между датами их написания - где просто века, где примерно тысячелетие. Книги Библии создавались в разное время, и некоторые положения новых уже были поправками к положениям предыдущих (все знают, что Новый завет выполняет роль дополнения и поправки к Ветхому, но и Ветхий неоднороден - вспомним, например, Экклезиаста). Ряд книг был объявлен апокрифическими, т. е. не священными. Например, книга Юдифи печатается под обложкой Библии, продаваемой в России, но с пометкой, что она не входит в число канонических. На этом фоне просто мелочами выглядят возможные ошибки переписчиков и закрепленные веками особенности перевода (например, по-русски звучит парадоксальное и очень мне нравящееся "кто спасает свою ДУШУ, тот теряет ее", а у протестантов всё прозаичнее - вместо слова ДУША в этой фразе стоит life, жизнь).
На самом деле не так много. Искажать великолепный, вдохновленный Богом текст не выгодно никому - тогда пропадает сила воздействия. Но вкрадчивые попытки добавить некоторые мысли были. Но эти добавления отсеивает археология. В более древних рукописях нет тех мест, которые появляются позднее.
На сегодняшний день есть много достаточно точных переводов, при помощи которых можно понимать Слово Бога. Переводчики, в основном, порядочные и честные люди. Некоторые отдавали жизнь ради переводов, которые понимали бы большинство людей. К тому же, распространение библии это одобряемая и поддерживаемая самим Богом работа. Нам остается только вникать и потом действовать согласно узнанному.
Однозначно, что очень много. И уже нереально определить, что реально говорил Христос, а что нет. Но сами смыслы там можно вполне точно определить, какие истинные, а какие привнесённые, если сравнивать с другими религиями и верованиями, поскольку все они возникли из Единого Источника Божественной Мудрости, и суть их едина при внешнем казалось бы различии.
Там сплошные искажения. Переводы с иврита на русский через греческий - это просто прекрасная возможность приторговать в ту или иную сторону. Вначале Иисус был как Иегова -шуа - спаситель Иеговы. А что теперь?
Об этом можно судить на сегодняшних примерах. И, хотя библия одна, каждый священник толкует её так, как ему надо! Уже не говоря о прихожанах и, тем более, неофитах. Попытки втолковать священнику, что Иисус имел ввиду другое, или провести исторические параллели, наталкиваются на яростное сопротивление - "Я так сказал и я в этой церкви главный"!
И если сейчас, каждый священник имеет свою точку зрения, то уже понятно, сколько таких "точек зрения" сменилось за века и сколько было "редакций" библии.
Добавить комментарий