Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
Русский эквивалент этой знаменитой английской пословицы не менее знаменитое:
А изначальная версия этой максимы пришла в различные европейские языки из латыни. На латыни эта фраза звучит следующим образом:
Буквальный перевод с английского выражения "A hungry belly has no ears" - "Голодное брюхо ушей не имеет", следовательно, в литературном русском языке это будет звучать, как "Голодное брюхо к ученью глухо"))
Добавить комментарий