.речевых оборотов, которые не могут понять иностранцы. Например: "покалечилась"- " пока лечилась"; "ты же ребенок" - "ты жеребенок"...?
.речевых оборотов, которые не могут понять иностранцы. Например: "покалечилась"- " пока лечилась"; "ты же ребенок" - "ты жеребенок"...?
Из общения с франкофоном: человек, очень хорошо знающий русский язык, свободно на нём говорящий, решил, что выражение "он подвёл меня под монастырь" было мною использовано в смысле "он привёл меня к вере, в церковь, способствовал моему воцерковлению". А отдельные слова изучающими русский язык воспринимаются в контексте и чаще всего непонимания не вызывают. Например, тот же франкофон рассказывал, что ему трудно было запомнить выговарить в начале обучения слово "подготовительный". Так он разбил слово на три части "под", "гото" (gateau - пирожное по-французскии) и витЕль - минераььная вода такая есть.
Т.е. именно фразеологизмы сложнее для понимания, а не отдельные слова, которые трудны только в произношении.
Вот несколько примеров речевых оборотов, аналогичных приведенным в вопросе:
"в месте" — "вместе"; "во всЕ [колокола звонить]" — "вОвсе"; "ему же надо будет" - "ему жена добудет"; "задело" - "за дело"; "и дико мне" - "иди ко мне"; "из мяты" — "измяты"; "из люка" — "и злюка"; "мы женаты" - "мы же на "ты"; "надо ждать" - "надо ж дать"; "не мой" — "немой"; "несуразные вещи" - "несу разные вещи"; "помаши нам" — "по машинам";
И еще две пары похожих речевых фраз: "не спела я" – "неспелая" и "не смела я" – "несмелая". И, конечно, всем известное "ананас" – "а на нас".
Есть и стихотворения, в которых обыгрываются подобные выражения. Например, такое:
И еще одно:
Непростые для переводчика русские речевые обороты часто являются поводом для анекдотов:
Исходя из вышеизложенного, в качестве вывода используем вот эту фразу:
И напоследок картинка для поднятия настроения любителей хурмы, огорчившихся, что она вяжет рот.
Хотелось бы обратить Ваше внимание на то, что приведённый пример про "покалечилась" и "пока лечилась" - совершенно надуманный и для иностранца не представляющий никакой трудности.
Чтобы испытывать проблемы в данном случае, изучающий русский язык должен быть безнадёжным наркоманом или человеком не в себе. Уже начать с того, что эти слова по-разному пишутся. Если у человека есть глаза, то он увидит: в первом случае - одно слово, а во втором - два. Если он настолько продвинут в языке, что в состоянии поставить возвратный глагол совершенного вида в форму прошедшего времени женского рода и понимает синтаксические конструкции сложноподчинённых предложений с придаточным времени, то ему потеряться в этом мнимом совпадении будет крайне сложно. Если же он едва начал изучать язык, то для него будет представлять проблему абсолютно всё.
Если речь идёт о восприятии на слух, то "покалечилась" и "пока лечилась" произносятся тоже по-разному. Речь идёт о трёх абсолютно разных гласных звуках и несопоставимых ритмических конструкциях: в первом случае - одним ударением, во втором - двумя.
Это звучит для уха иностранца настолько неодинаково, что иноязычного в тупик здесь может поставить только русский, но не язык, а человек, утверждающий, что данные примеры звучат идентично.
Редкие искусственно созданные примеры межфразовой омонимии, возможные в русском языке, иностранцам не грозят.
Тем, кого вводит в тупик русское "да нет", можно предъявить английское "definitely maybe". Значит оно нечто другое, но звучит не менее нелогично, являясь живым доказательством, что антонимические по смыслу слова в разговорной речи могут прекрасно уживаться. Если же носитель русского языка находится в сознании и не выпивши, ему не понадобится много времени рассказать, что слово "да" часто является синонимом союза "но":
что происходит и в случае с "да нет". Если иностранец франкоязычный или изучал французский, то для него не составит великих трудов узнать в этом родню "mais oui".
Так что никаких сюрпризов, которыми русский язык готов задавить насмерть любого иностранца, в этих фразах нет.
Самая большая сложность, с которой сталкивается говорящий на европейских языках при изучении нашего - свободный порядок слов. Это одна великая гора до неба, на которую не каждому удаётся вскарабкаться живым и здоровым, но если это произошло, остальное - мелочи жизни.
Великий и могучий русский язык.
Извиняюсь за ненормативную лексику, но покойный Роман Трахтенберг говаривал, что иностранцы не могут понять, почему, в то время как воды в речке по пояс, русские говорят, что "рыбы в ней "до х*я".
А я недавно слышал современный анекдот о новомодном слове "гаджет". Не уверен насчёт его труднопонимаемости иностранцами, но когда через пять минут до меня "дошёл смысл", долго смеялся.
Постараюсь пересказать своими словами:
— Ты знаешь, моя жена часто стала употреблять новомодное слово "гаджеты". Только произносит она его как-то странно, "по слогам"!..
Вы привели примеры скорее слияния обычных слов, чем непонятных иностранцам речевых оборотов, к тому же в первом ударение падает на разные слоги. Что же касается последних, иностранцам никогда не понять фраз "Да нет наверное" или "Наверное, точно"
В одной русской песне очень протяжно поется "Скрип колеса" - но тут даже и многие русские слышат вместо колеса "скрипка-лиса", а не то, что иностранцы))). "Шумел камыш" тоже можно услышать как "шумелка-мышь" :).
Добавить комментарий