Читаю книгу американского интеллектуального писателя ( как заявлено) и сплошные ошибки в тексте.
Напополам меня просто повергает в священный трепет.
Это страшнее бесконечного кушать и шедевральный.
Читаю книгу американского интеллектуального писателя ( как заявлено) и сплошные ошибки в тексте.
Напополам меня просто повергает в священный трепет.
Это страшнее бесконечного кушать и шедевральный.
Наречие "пополам", обозначающее, что что-то разделили на две половины, употребляется в литературном стиле речи, это норма. А наречие "напополам" - это просторечие, которого лучше избегать в своей речи.
Переводчики текста могут допускать ошибки в связи с незнанием норм языка.
На ряду с получением (полученным) образованием в учебных заведениях (школах, ПТУ, ВУзах) в нашу жизнь вторгся интернет с его новой терминологией, грамматикой и правописанием, а также перевернутым относительно правильных слов терминам. Бывает так, что знаешь суть слова или выражения, при неправильном его написании на сайтах, уже начинаешь сомневаться в своей правоте. Писателей наверное это тоже не обходит стороной. Интернет напичкан всяким не грамотным контентом, который пишется людьми разным уровнем образования и своим пониманием смысла слова. Мне кажется, что слово напополам, по вышеизложенной причине и дальше будет преобладать.
Отличный вопрос! В интернет-общении, должна признаться, сама грешу вольностями... Люблю слова коверкать - "торопиЦЦа", "Ога", "думаеЦЦа", "самодостатоШный", "кАнешнА". Мусорю тоже частенько - "стесняюсь спросить", "типа", и т.д. К книгам же отношусь со священным трепетом.. К сожалению, издательства не безгрешны, в книгах стали попадаться орфографические и пунктуационные ошибки, а уж особенности деления слова на слоги при переносе на другую строку - это из области непознанного.. Дама я вредная и книгу, изуродованную горе-редакторами, читать не буду. Не смогу. За своих детей волнуюсь. Старшая дочь читает только "через планшет", приходится каждый раз проверять скаченное произведение на предмет таких вот "ляпов". Всё-таки зрительная память - великая вещь, хочется, чтобы детские глаза не запоминали чужие ошибки.
А книгу вы читаете в оригинале или в переводе? Если в оригинале, то это явная недоработка редактора, так как писать по-английски без ошибок мало кто умеет, в болшей массе люди пользуются spell check в Ворде. А если по-русски, то писатель тут вообще ни при чем - интеллектуальный он или нет - это ляпы переводчика и/или русского редактора.
Добавить комментарий