Это дословный перевод с испанского выражения "Непостоянство, имя твоё - женщина". Бывает ли, что в подобном стиле говорят на русском? Возможно ли такое употребление этого выражения?
Это дословный перевод с испанского выражения "Непостоянство, имя твоё - женщина". Бывает ли, что в подобном стиле говорят на русском? Возможно ли такое употребление этого выражения?
В поэтической русской речи - вполне. К ситуации подходяще - почему не сказать? Тем более отчасти это так и есть. А в опере Риголетто есть такая ария: сердце красавицы склонно к измене и к перемене - как ветер в мае. Это итальянская опера. Тема женского непостоянства - жизненная и не имеет границ.
Добавить комментарий