Смотрела много французских фильмов, и там каждый раз полицию называли фараонами.
А я все никак не могу понять почему. Подскажите, пожалуйста.
Фараонами? Это так переводят у нас))) Вообще их называют ажанами, фликами, пелеринками (за накидку от дождя)
ange gardien (ангел-хранитель), bourre (пыж, помните чижик-пыжик?), conde;, flic, limier (ищейка), pelerin, perdreau (куропатка), poulet (курица), roussin (рубака))))
Я Вам больше скажу, фараонами полицейских называли в Британии! Из-за сходства формы головных уборов.
Кроме того, не забывайте, что мы зачастую переводим, заменяя их жаргонное слово нашим жаргонным словом. К примеру, в Польше полицейских называют "глина" или "глиняж". Мы же не переводим глина или глиномес. Мы говорим мент)))
Это переводчик учудил немного, так как во Франции полицейских называют Фликами, эта абревиатура расшифровывается как "Federation Legale des Idiots Casques", что на русском звучит как "Легальная федерация идиотов в шлемах".
А вот в Англии - фараоны. И всё благодаря шапкам похожим на те, что носили правители древнего Египта. В Америке тоже называют полицейских фараонами, наверно, из-за того, что на долларах нарисована пирамида, символизирующая власть, а полиция самые приближённые к ней люди.
В дореволюционной России жандармов тоже называли фараонами, возможно из-за суровых и невозмутимых лиц.
Вообще, на воровском жаргоне "фараон" - это руководящий работник милиции. Вы скорее всего смотрели фильмы не на языке оригинала. А русские переводчики адаптировали перевод для русского зрителя. Поэтому полицейские и стали фараонами, заменив какой-то чисто французский жаргонизм. Хотелось бы знать, какой именно?
Слышала, что во французских полицейских называют "ажанами".
Во Франции полицейских именуют фликами, то есть с аббревиатуры "Легальная федерация идиотов в шлемах", а вот фараонами именуют американских полицейских по причине:
Потому что они не прикасаемые. То есть они так считают, ну и у нас они такая же каста неприкасаемых
Добавить комментарий