Это правило чтения.
В испанском языке, если буква V стоит в начале слова, то она читается как B. Во всех случаях без исключения. В большинстве случаев, после буквы V в начале слова сразу идет гласная. Согласную после V в начале слова, в основном, можно встретить в словах иностранного происхождения, как, например Vladivostok. Допускается чтение "Владивосток", но по фонетическим правилам читается "Бладибосток".
Так ткань из шерсти вигони, она же вигонь или викунья по-испански пишется vicuna (N должно быть с волнистой шапочкой, этот символ не пропускает система БВ). А читается - "бикунья".
Сравните:
ventana (читается бэнтана) - окно,
voltario (читается бортарио) - капризный,
vampiro (читается бампиро) - вампир.
И даже имена: Victoria, Valentin, Viviana - читаются и произносятся как Биктория, Балэнтин, Бибиана.
Преподаватели испанского для русских, диктуя предложения, в которых есть подобные слова, даже говорят, что слово пишется "con b - de boca" или "con "b"(v) - de ventana", т. е. "с буквой Б - как "рот"" или "с буквой "Б" (В) - как окно"".
В странах Южной Америки возможны расхождения. Например, в Аргентине произносят как "В": vocabulario (вокабуларио), voz (вос), volver (вольвэр). Но это диалект, а не литературный испанский.
Несколько я могу судить, погуглив, вариант с "б" не является сколько-нибудь общепринятым. Вероятно, это диалектное искажение, встречающееся лишь в какой-то определенной местности. Вообще же звуки "б" и "в" нередко переходят друг в друга. Сравните например имена Барбара и Варвара или слова "symbol" и "символ". Так что в такой подмене нет ничего особенно удивительного.
Может быть, из-за особенностей испанского языка, распространненного в Латинской Америке. У испанцев буквы "в" и "б" в начале слова по разному читаются.
Добавить комментарий